Archiv rubriky: Francouzské idiomy

799. Francouzsky s Irénou. Francouzská fráze Avoir le pied marin.

Bonjour, V první řadě chci poděkovat panu D.G., který mne k francouzské frázi Avoir le pied marin přivedl. A toto je výsledek hledání. Avoir le pied marin, doslova mít námořnickou nohu, se dá francouzsky vysvětlit jako garder son équilibre à … Celý příspěvek

785. Francouzsky s Irénou. Francouzské rčení Avoir les jambes en coton.

Francouzský idiom Avoir les jambes en coton znamená česky mít slabé, unavené nohy, které člověka nenesou. Snažila jsem se najít odpovídající český ekvivalent, ale kromě nesčetných stránek o nemocech, ze kterých se mi podlomily nohy, jsem našla jen „mít nohy … Celý příspěvek

769. Učíme se francouzsky. Francouzské rčení Avoir des oursins dans le porte-monnaie.

Avoir des oursins dans le porte-monnaie/dans les poches Francouzsky znamená être avare, česky podle mne odpovídá nechat si pro pětník vrtat koleno nebo být skrblík. Setkala jsem se s výkladem mít hluboko do kapsy nebo mít průvan v peněžence, ale … Celý příspěvek

718. Učíme se francouzsky. 10 běžných francouzských výrazů přeložených do češtiny se slovem MAIN/RUKA. A2

Bonjour, V dnešním článku najdete 10 běžných francouzských výrazů, ve kterých figuruje slovo „main“ (ruka). Zjistíte asi, že se velmi podobají těm, které znáte češtiny. Je vous souhaite une bonne pratique, Iréna 10 běžných francouzských výrazů se slovem MAIN/ruka. F-Cz … Celý příspěvek

671. Učíme se francouzsky. 5 francouzských úsloví s materiály. Dřevo a ocel. 5 expressions françaises imaginées avec des matériaux. Du bois et de l’acier. A2+

LA LANGUE DE BOIS = une parole qui ne répond pas au sujet posé et qui est privé de sens= nemluvit k věci, nemluvit smysluplně Certains politiciens répètent machinalement des phrases insensées, ils parlent la langue de bois. — Někteří … Celý příspěvek

644. Francouzská fráze Minute, papillon !

Zrovna máme s pár studentkami rozečtený sympatický román, který nese stejný název (ukázka viz publikace 640) , a tak mě napadlo se s vámi o význam francouzského rčení Minute, papillon ! podělit. Pokládala jsem ho za zastaralý, ale díky autorce … Celý příspěvek

632. Učíme se francouzsky. La poudre à perlimpinpin.

Význam francouzsky Význam česky Původ a vysvětlení Užití La poudre à perlimpinpin.Význam francouzsky. La poudre à perlimpinpin = un remède prétendument efficace et miraculeux et qui est en réalité sans effet & une solution prometteuse, mais complètement imaginaire La poudre … Celý příspěvek

626. Učíme se francouzsky. 20 dalších francouzských úsloví a přirovnání se zvířaty přeložená do češtiny. A2

Être malin comme un singe Být chytrej jako opice Être poilu comme un singe Být chlupatej jako opice Faire une queue de poisson Hodit myšku Parler comme une vache espagnol Mluvit jako hotentot Chercher la petite bête Hledat v tom … Celý příspěvek

613. Učíme se francouzsky. Rčení Un ours mal léché.

Význam francouzsky Význam česky Původ rčení Un ourse mal léché Význam francouzsky Personne qui se montre grossier ou qui est mal élevé ou sauvage Význam česky Hrubec, hrubián, neotesanec, buran, vlk samotář, divnej pavouk, nelida, samorost Původ rčení Un ourse … Celý příspěvek

606. Francouzská přirovnání přeložená do češtiny. I. Šnek, slimák, vlk a pes. A2

Escargot, limace, loup et chien. Etre lent comme un escargot/une limace. = Být pomalý jako šnek/slimák. Avoir une faim de loup = Mít hlad jak vlk. Etre connu comme le loup blanc. = Být známá firma. Nechvalně známý. Se jeter … Celý příspěvek

575. Francouzsky s Irénou. Francouzská fráze Ca va barder!

Užívá se v případech, kdy se schyluje k hádce nebo pranici. Jako český ekvivalent mě napadá To bude mazec. Tady budou lítat třísky. To zas bude nadělení. Z toho kouká pěknej malér. Tady si někdo říká vo pár facek/ vo … Celý příspěvek

559. Francouzské úsloví Sage comme une image.

Význam. Původ. Užití. Význam. En français: calme, tranquille, docile. Česky: hodný, krotký jako beránek Původ. Příměr je zmapován od 2. poloviny 17. století. Možná souvisí s oblibou rodinných portrétů. Představte si zdravé dítě, které jinak lítá, vříská a dělá skopičiny, … Celý příspěvek

531. Co znamená francouzská fráze Coûter bonbon.

En français: coûter cher; coûter les yeux de la tête ; en argot: coûter la peau des fesses/la peau du cul/la peau des couilles Česky: stát balík/majlant/ fůru prachů Původ fráze Coûter bonbon. Není zcela jasný. Podle jedněch z jadrného … Celý příspěvek

518. Francouzská fráze Avoir une araignée au plafond.

En français: être un tout petit peu fou, mais sans être dangereux pour les autres; battre la breloque, être cinglé/dérangé/toc toc Česky: strašit někomu ve věži, harašit mu, kapat mu na karbid, mít o kolečko víc, být neškodný/tichý blázen, být cáklej/ … Celý příspěvek

460. Co znamená francouzské slovo TRUC?

Fais voir ton TRUC? Quel TRUC? Tu me passes ce TRUC-là? C’est quoi, ton TRUC? J’ai un TRUC à te dire. Et ça peut pas attendre, ton TRUC? Připadá vám to povědomé? Slyšíte kolem sebe TRUC TRUC a nevíte, co … Celý příspěvek