Archiv rubriky: Francouzské idiomy

Francouzsky s Irénou. Rozdíl mezi francouzskými slovy Moral a Morale.

Na úvod  výňatek z jednoho mejlu: „Kolega mi dneska řekl: Viens, on va prendre un apéro, ça va te remonter la morale. Nedává mi to smysl. Nevím, že bych mu něco udělal, proč by mi měl kázat o morálce, ještě … Celý příspěvek

Francouzsky s Irénou. 20 francouzských úsloví přeložených do češtiny.

Faire d’une mouche un éléphant = dělat z komára velblouda Avoir le bras long = mít dlouhé prsty/velký vliv En garder sous le pied = nejet na doraz Avoir le cœur gros= en avoir gros sur le cœur =mít těžké … Celý příspěvek

Francouzsky s Irénou. Francouzské úsloví Avoir d’autres chats à fouetter.

Francouzské rčení Avoir d’autre chats à fouetter česky znamená mít důležitější věci na práci, nestarat se o takové prkotiny. Moc by mě zajímal původ tohoto francouzského úsloví. Doslova znamená, že spíš než tyto vypráskám raději jiné kočky. To zní krutě, … Celý příspěvek

Francouzsky s Irénou. Francouzská fráze Ca se bouscule au portillon.

Francouzské rčení Ca se bouscule au portillon znamená francouzsky Il y a une foule/affluence. Do češtiny se dá přeložit jako Je tam pěkná tlačenice. Kde je původ francouzské fráze Ca se bouscule au portillon ? Představme si pařížské metro v … Celý příspěvek

Francouzsky s Irénou. Francouzská fráze Avoir le pied marin.

Bonjour, V první řadě chci poděkovat panu D.G., který mne k francouzské frázi Avoir le pied marin přivedl. A toto je výsledek hledání. Avoir le pied marin, doslova mít námořnickou nohu, se dá francouzsky vysvětlit jako garder son équilibre à … Celý příspěvek

Francouzsky s Irénou. Francouzské rčení Avoir les jambes en coton.

Francouzský idiom Avoir les jambes en coton znamená česky mít slabé, unavené nohy, které člověka nenesou. Snažila jsem se najít odpovídající český ekvivalent, ale kromě nesčetných stránek o nemocech, ze kterých se mi podlomily nohy, jsem našla jen „mít nohy … Celý příspěvek

Francouzsky s Irénou. Francouzské rčení Avoir des oursins dans le porte-monnaie.

Avoir des oursins dans le porte-monnaie/dans les poches Francouzsky znamená être avare, česky podle mne odpovídá nechat si pro pětník vrtat koleno nebo být skrblík. Setkala jsem se s výkladem mít hluboko do kapsy nebo mít průvan v peněžence, ale … Celý příspěvek

Francouzsky s Irénou. 10 běžných francouzských výrazů přeložených do češtiny se slovem MAIN/RUKA. A2

Bonjour, V dnešním článku najdete 10 běžných francouzských výrazů, ve kterých figuruje slovo „main“ (ruka). Zjistíte asi, že se velmi podobají těm, které znáte češtiny. Je vous souhaite une bonne pratique, Iréna 10 běžných francouzských výrazů se slovem MAIN/ruka. F-Cz … Celý příspěvek

671. Učíme se francouzsky. 5 francouzských úsloví s materiály. Dřevo a ocel. 5 expressions françaises imaginées avec des matériaux. Du bois et de l’acier. A2+

LA LANGUE DE BOIS = une parole qui ne répond pas au sujet posé et qui est privé de sens= nemluvit k věci, nemluvit smysluplně Certains politiciens répètent machinalement des phrases insensées, ils parlent la langue de bois. — Někteří … Celý příspěvek

644. Francouzská fráze Minute, papillon !

Zrovna máme s pár studentkami rozečtený sympatický román, který nese stejný název (ukázka viz publikace 640) , a tak mě napadlo se s vámi o význam francouzského rčení Minute, papillon ! podělit. Pokládala jsem ho za zastaralý, ale díky autorce … Celý příspěvek

632. Učíme se francouzsky. La poudre à perlimpinpin.

Význam francouzsky Význam česky Původ a vysvětlení Užití La poudre à perlimpinpin.Význam francouzsky. La poudre à perlimpinpin = un remède prétendument efficace et miraculeux et qui est en réalité sans effet & une solution prometteuse, mais complètement imaginaire La poudre … Celý příspěvek

626. Učíme se francouzsky. 20 dalších francouzských úsloví a přirovnání se zvířaty přeložená do češtiny. A2

Être malin comme un singe Být chytrej jako opice Être poilu comme un singe Být chlupatej jako opice Faire une queue de poisson Hodit myšku Parler comme une vache espagnol Mluvit jako hotentot Chercher la petite bête Hledat v tom … Celý příspěvek

613. Učíme se francouzsky. Rčení Un ours mal léché.

Význam francouzsky Význam česky Původ rčení Un ourse mal léché Význam francouzsky Personne qui se montre grossier ou qui est mal élevé ou sauvage Význam česky Hrubec, hrubián, neotesanec, buran, vlk samotář, divnej pavouk, nelida, samorost Původ rčení Un ourse … Celý příspěvek

606. Francouzská přirovnání přeložená do češtiny. I. Šnek, slimák, vlk a pes. A2

Escargot, limace, loup et chien. Etre lent comme un escargot/une limace. = Být pomalý jako šnek/slimák. Avoir une faim de loup = Mít hlad jak vlk. Etre connu comme le loup blanc. = Být známá firma. Nechvalně známý. Se jeter … Celý příspěvek

575. Francouzsky s Irénou. Francouzská fráze Ca va barder!

Užívá se v případech, kdy se schyluje k hádce nebo pranici. Jako český ekvivalent mě napadá To bude mazec. Tady budou lítat třísky. To zas bude nadělení. Z toho kouká pěknej malér. Tady si někdo říká vo pár facek/ vo … Celý příspěvek