Francouzské rčení Avoir d’autre chats à fouetter česky znamená mít důležitější věci na práci, nestarat se o takové prkotiny.
Moc by mě zajímal původ tohoto francouzského úsloví. Doslova znamená, že spíš než tyto vypráskám raději jiné kočky. To zní krutě, viďte ? Že by tedy předkové natolik nesnášeli miciny, že by proti nim užili násilí ? Fuj a hanba, bídníci !
Existují zdroje, podle kterých měla fráze původně sexuální podtext. Nemohu doložit, ale smysl by mi to dávalo, navíc mi fráze rázem připadá mnohem sympatičtější. Vám ne ?
Použití nemá omezení, Vyplatí se si ji oslovit. A komu by vadilo práskat do koček, ať už bičem či jiným nástrojem, může česat žirafu (peigner la girafe).
Příklad : Ce projet ne m’intéresse pas, j’ai d’autres chats à fouetter.
Přeji vám dny plné bohulibé činnosti a radostné zábavy a těším se na příště.
Amusez-vous bien ! 🙂 Iréna