Francouzsky s Irénou. Francouzská fráze Ca se bouscule au portillon.

Francouzské rčení Ca se bouscule au portillon znamená francouzsky Il y a une foule/affluence. Do češtiny se dá přeložit jako Je tam pěkná tlačenice.

Kde je původ francouzské fráze Ca se bouscule au portillon ?

Představme si pařížské metro v době špičky. Pro mě, holku z poklidného maloměsta, co si všude dojde pěšky, opravdové dobrodružství. Pro vás možná každodenní realita. Co jsme ale zřejmě už nezažili, byli štíplístci, kteří stáli před malými kovovými dvířky vedoucími na nástupiště. Za nimi se mačkali cestující a tlačili se, aby se k nim dostali co nejblíž. Jakmile kontrolor dvířka otevřel, tlak davu zesílil. A on jednomu po druhém štípl jízdenku a pustil ho na perón. Vlak dorazil, dvířka se zavřela. Ti na nástupišti se snažili nacpat do vagónu, ti za dvířky co nejblíž ke kontrolorovi. A ten chudinka bojoval proti ušlapání a štípal a štípal lístky, co mu kleštičky stačily. Au fond de la cave /Parait qu’il y a pas de sots métiers /Moi j’fais des trous dans les billets /J’fais des trous des p’tits trous encore des p’tits trous /Des p’tits trous des p’tits trous toujours des p’tits trous … zpíval Serge Gainsbourg v písničce Le Poinçonneur des Lilas.

Tak to je zatím všechno. Co jsem věděla, jsem vám pověděla.

Je vous souhaite une très belle journée en pleine santé 🙂 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)