Être malin comme un singe | Být chytrej jako opice |
Être poilu comme un singe | Být chlupatej jako opice |
Faire une queue de poisson | Hodit myšku |
Parler comme une vache espagnol | Mluvit jako hotentot |
Chercher la petite bête | Hledat v tom mouchy |
Y a pas de lézard! | Je v cajku. |
Sentir /puer comme un putois | Páchnout/smrdět jako tchoř |
Être rusé/futé comme un renard | Být mazaný/fikaný jako liška |
Être muet comme une carpe | Být němý/mlčet jako ryba |
Être myope comme une taupe | Být slepý jako krtek |
Être tête de linotte | Být třeštidlo |
Avoir une araignée dans le plafond | Hrabat mu, strašit mu ve věži |
Avoir la chair de poule | Mít husí kůži |
Donner sa langue au chat | Dát se poddat |
Avoir un chat dans la gorge | Škrábat ho v krku |
Appeler un chat, un chat | Nazývat věci pravými jmény |
Avoir d’autres chats à fouetter | Mít něco jiného na práci/jiné starosti |
Passer/sauter du coq à l’âne | Mlít pátý přes devátý |
Être/ vivre comme un coq en pâte | Mít se/žít si jako prase v žitě |
Avaler des couleuvres | Spolknout to i s navijákem |
Source: https://ecoledeverneuil.pagesperso-orange.fr/expression.htm
První část: http://www.irenaczuchova.cz/606-francouzska-prirovnani-prelozena-do-cestiny-i-snek-slimak-vlk-a-pes/
Bonne pratique! 🙂 Iréna