Francouzsky s Irénou. 63 francouzských idiomů pro mírně pokročilé přeložených do češtiny. A2.

  1. Avoir un cheveu sur la langue = zozoter = šlapat si na jazyk = šišlat
  2. Avoir un chat dans la gorge = être enroué = škrábat v krku = chraplat
  3. Avoir du pain sur la planche = avoir beaucoup de travail = nevědět, kam dřív skočit = mít spoustu práce
  4. Avoir un poil dans la main = être paresseux = mít ručičky dozadu = být líný
  5. Avoir le cœur sur la main = être généreux = mít srdce na dlani = být štědrý, velkorysý
  6. Avoir les yeux plus grands que le ventre = ne pas être capable de manger ce qu’il y a dans l’assiette = mít velký voči = naložit si víc, než je možné sníst
  7. Avoir une petite tête = tout oublier = mít děravou hlavu, být hlava děravá= zapomínat
  8. Avoir la grosse tête = devenir prétentieux = být nějakej (moc) chytrej = být namyšlený; myslet si, že je chytřejší než druzí
  9. Avoir une faim de loup = avoir très faim = mít hlad jako vlk = mít velký hlad
  10. Avoir l’eau à la bouche = avoir envie de quelque chose = sbíhají se sliny na = mít na něco chuť
  11. Avoir le dos en compote = avoir mal au dos = mít záda v kýblu= mít bolavá záda
  12. Avoir un œil au beurre noir = avoir un bleu autour de l’œil = mít monokl= mít modřinu pod okem
  13. Avoir quelqu’un = réussir à le piéger = dostat ho = napálit ho + avoir un petit ami/ une petite amie = mít někoho = mít přítele/přítelkyni
  14. Être /rester bouche bée = être/rester très étonné = být paf= velmi udivený
  15. Être un rabat-joie = étouffer la joie des autres = být morous/kakabus = kazit druhým radost
  16. Être une poule mouillée = être craintif = být posera = bojácný
  17. Être laid comme un poux = être très laid = být šeredný jako noc = velmi ošklivý
  18. Être sage comme une image = être très sage = být poslušný jako beránek = velmi poslušný
  19. Être beau comme un cœur = être très beau = být hezký jako obrázek ; velmi krásný
  20. Tomber dans les pommes = s’évanouir = omdlít jak špalek = seknout sebou = omdlít
  21. Donner un coup de main (à qqn) = aider = píchnout někomu = pomoct
  22. Donner sa langue au chat = ne pas trouver la réponse à une devinette = dát se poddat = neuhádnout hádanku
  23. Sauter du coq à l’âne = changer brusquement de sujet = skákat páté přes deváté = nemluvit souvisle
  24. Entendre une mouche voler = ne pas entendre un bruit = neslyšet spadnout hřebík = slyšet úplné ticho
  25. Casser les pieds (à qqn) = embêter = lézt/brnkat někomu na nervy = otravovat
  26. Casser les oreilles (à qqn) = être désagréable à écouter (en parlant de la musique, des paroles) = trhat/rvát někomu uši (o hudbě, o řeči)
  27. Il n’y a pas de fumée sans feu = il y a une cause à chaque événement = není kouře bez ohně = nic se neděje bez důvodu
  28. Ne pas être dans son assiette = ne pas être en forme = nebýt ve své kůži = nebýt ve formě
  29. Les murs ont des oreilles = quelqu’un peut entendre ce qu’on se dit = tady mají stěny uši = někdo může uslyšet, co si říkáme
  30. Se faire du mauvais sang/ de la bile = se faire du souci = dělat si hlavu z = dělat si starosti kvůli
  31. Se faire avoir = se faire piéger= nechat se napálit/doběhnout = být podveden
  32. Garder son sang-froid = garder son calme = zachovat si chladnou hlavu = zachovat si klid
  33. A l’œil = gratuitement = jen tak/grátis = zadarmo
  34. Jeter l’œil sur = examiner rapidement et brièvement = mrknout na = podívat se zběžně
  35. Jeter le mauvais œil sur = jeter le mauvais sort sur quelqu’un avec un simple regard = uhranout koho
  36. Faire les yeux doux/de velours = regarder quelqu’un amoureusement = dělat na někoho oči = zamilovaně se na něho dívat
  37. Raconter des salades/bobards = raconter des mensonges = vykládat někomu pohádky/bludy/nabulíkovat někomu něco = vykládat nesmysly
  38. Mener quelqu’un en bateau = duper = houpat někoho = chtít ho oklamat
  39. Mener la danse = prendre l’initiative = šéfovat, velet, pískat tomu = řídit (diskuzi, projekt), převzít iniciativu
  40. Mener quelqu’un par le bout du nez = le duper = vodit/tahat koho za nos/tahat ho na vařenou nudli/na provázku = klamat ho
  41. Faire marcher quelqu’un = le tromper = věšet někomu bulíky na nos = klamat ho
  42. Ne pas savoir sur quel pied danser = être embarrassé = nevědět kudy kam = neumět se rozhodnout, nenajít řešení
  43. Mettre des bâtons dans les roues = faire des obstacles = házet někomu klacky pod nohy = chtít někomu zabránit v tom, co dělá
  44. Retrousser ses manches = se mettre au travail avec ardeur = vyhrnout si rukávy = vrhnout se do práce
  45. Se mélanger les pinceaux = s’embrouiller = zamotat se do něčeho = splést se, poplést se
  46. Prendre la mouche = se fâcher brusquement pour pas grand-chose = chytit rapla, vyšilovat/zjančit se = rozčílit se pro maličkost
  47. Prendre les jambes à son cou = s’enfuir = vzít nohy na ramena = utéct
  48. Quelle mouche te pique ? = Pourquoi tu es fâché ? = Co to do tebe vjelo? = Proč se rozčiluješ ?
  49. Tomber comme des mouches = mourir en grand nombre = popadat jako mouchy = umírat ve velkém počtu
  50. Tomber comme une masse = tomber lourdement = svalit se jako pytel brambor = těžce dopadnout 
  51. Se creuser la tête = réfléchir profondément = lámat si hlavu = hluboce přemýšlet
  52. Crier à tue-tête =crier très fort= řvát jako na lesy = řvát hodně nahlas
  53. Des pieds à la tête = sur tout le corps, de bas en haut = od hlavy k patě = po celém těle, odshora dolů
  54. Se cogner la tête contre les murs = chercher à tout prix une solution dans une situations sans issue = chtít hlavou prorazit zeď = hledat řešení v bezvýchodné situaci
  55. Sans queue ni tête = qui n’a pas de sens = bez hlavy a bez paty/nemá to ani hlavu, ani patu = nedává to smysl
  56. Chercher la petite bêtes/des poux =  chercher des défauts, regarder trop aux détails = hledat v něčem/ na někom mouchy/hnidy = hledat nedostatky, hledět na každou drobnost
  57. S’arracher les cheveux = chercher désespérément une solution = rvát si vlasy = hledat zoufale řešení
  58. Faire la tête = bouder = tvářit se jako puchejř/jako kakabus= trucovat
  59. Faire l’autruche = refuser de voir la réalité = strkat hlavu do písku = odmítat vidět skutečnost
  60. Faire des vagues = perturber quelque chose = dělat vlny = narušovat klid situace
  61. Faire à sa tête = agir sans respecter les conseils des autres = dělat si to po svém = nebrat ohled na rady ostatních
  62. Ne dormir que d’un œil = s’assoupir en essayant de rester vigilant= spát na jedno oko = být i ve spánku ostražitý
  63. Dormir comme un loir/un bébé/une masse/une souchedormir à poings fermés = dormir profondément = spát jako dudek/miminko/dřevo/špalek… jako když ho do vody hodí = spát tvrdě
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy, Francouzština pro začátečníky A0 A1 A2 se štítky . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)