- Avoir un cheveu sur la langue = zozoter = šlapat si na jazyk = šišlat
- Avoir un chat dans la gorge = être enroué = škrábat v krku = chraplat
- Avoir du pain sur la planche = avoir beaucoup de travail = nevědět, kam dřív skočit = mít spoustu práce
- Avoir un poil dans la main = être paresseux = mít ručičky dozadu = být líný
- Avoir le cœur sur la main = être généreux = mít srdce na dlani = být štědrý, velkorysý
- Avoir les yeux plus grands que le ventre = ne pas être capable de manger ce qu’il y a dans l’assiette = mít velký voči = naložit si víc, než je možné sníst
- Avoir une petite tête = tout oublier = mít děravou hlavu, být hlava děravá= zapomínat
- Avoir la grosse tête = devenir prétentieux = být nějakej (moc) chytrej = být namyšlený; myslet si, že je chytřejší než druzí
- Avoir une faim de loup = avoir très faim = mít hlad jako vlk = mít velký hlad
- Avoir l’eau à la bouche = avoir envie de quelque chose = sbíhají se sliny na = mít na něco chuť
- Avoir le dos en compote = avoir mal au dos = mít záda v kýblu= mít bolavá záda
- Avoir un œil au beurre noir = avoir un bleu autour de l’œil = mít monokl= mít modřinu pod okem
- Avoir quelqu’un = réussir à le piéger = dostat ho = napálit ho + avoir un petit ami/ une petite amie = mít někoho = mít přítele/přítelkyni
- Être /rester bouche bée = être/rester très étonné = být paf= velmi udivený
- Être un rabat-joie = étouffer la joie des autres = být morous/kakabus = kazit druhým radost
- Être une poule mouillée = être craintif = být posera = bojácný
- Être laid comme un poux = être très laid = být šeredný jako noc = velmi ošklivý
- Être sage comme une image = être très sage = být poslušný jako beránek = velmi poslušný
- Être beau comme un cœur = être très beau = být hezký jako obrázek ; velmi krásný
- Tomber dans les pommes = s’évanouir = omdlít jak špalek = seknout sebou = omdlít
- Donner un coup de main (à qqn) = aider = píchnout někomu = pomoct
- Donner sa langue au chat = ne pas trouver la réponse à une devinette = dát se poddat = neuhádnout hádanku
- Sauter du coq à l’âne = changer brusquement de sujet = skákat páté přes deváté = nemluvit souvisle
- Entendre une mouche voler = ne pas entendre un bruit = neslyšet spadnout hřebík = slyšet úplné ticho
- Casser les pieds (à qqn) = embêter = lézt/brnkat někomu na nervy = otravovat
- Casser les oreilles (à qqn) = être désagréable à écouter (en parlant de la musique, des paroles) = trhat/rvát někomu uši (o hudbě, o řeči)
- Il n’y a pas de fumée sans feu = il y a une cause à chaque événement = není kouře bez ohně = nic se neděje bez důvodu
- Ne pas être dans son assiette = ne pas être en forme = nebýt ve své kůži = nebýt ve formě
- Les murs ont des oreilles = quelqu’un peut entendre ce qu’on se dit = tady mají stěny uši = někdo může uslyšet, co si říkáme
- Se faire du mauvais sang/ de la bile = se faire du souci = dělat si hlavu z = dělat si starosti kvůli
- Se faire avoir = se faire piéger= nechat se napálit/doběhnout = být podveden
- Garder son sang-froid = garder son calme = zachovat si chladnou hlavu = zachovat si klid
- A l’œil = gratuitement = jen tak/grátis = zadarmo
- Jeter l’œil sur = examiner rapidement et brièvement = mrknout na = podívat se zběžně
- Jeter le mauvais œil sur = jeter le mauvais sort sur quelqu’un avec un simple regard = uhranout koho
- Faire les yeux doux/de velours = regarder quelqu’un amoureusement = dělat na někoho oči = zamilovaně se na něho dívat
- Raconter des salades/bobards = raconter des mensonges = vykládat někomu pohádky/bludy/nabulíkovat někomu něco = vykládat nesmysly
- Mener quelqu’un en bateau = duper = houpat někoho = chtít ho oklamat
- Mener la danse = prendre l’initiative = šéfovat, velet, pískat tomu = řídit (diskuzi, projekt), převzít iniciativu
- Mener quelqu’un par le bout du nez = le duper = vodit/tahat koho za nos/tahat ho na vařenou nudli/na provázku = klamat ho
- Faire marcher quelqu’un = le tromper = věšet někomu bulíky na nos = klamat ho
- Ne pas savoir sur quel pied danser = être embarrassé = nevědět kudy kam = neumět se rozhodnout, nenajít řešení
- Mettre des bâtons dans les roues = faire des obstacles = házet někomu klacky pod nohy = chtít někomu zabránit v tom, co dělá
- Retrousser ses manches = se mettre au travail avec ardeur = vyhrnout si rukávy = vrhnout se do práce
- Se mélanger les pinceaux = s’embrouiller = zamotat se do něčeho = splést se, poplést se
- Prendre la mouche = se fâcher brusquement pour pas grand-chose = chytit rapla, vyšilovat/zjančit se = rozčílit se pro maličkost
- Prendre les jambes à son cou = s’enfuir = vzít nohy na ramena = utéct
- Quelle mouche te pique ? = Pourquoi tu es fâché ? = Co to do tebe vjelo? = Proč se rozčiluješ ?
- Tomber comme des mouches = mourir en grand nombre = popadat jako mouchy = umírat ve velkém počtu
- Tomber comme une masse = tomber lourdement = svalit se jako pytel brambor = těžce dopadnout
- Se creuser la tête = réfléchir profondément = lámat si hlavu = hluboce přemýšlet
- Crier à tue-tête =crier très fort= řvát jako na lesy = řvát hodně nahlas
- Des pieds à la tête = sur tout le corps, de bas en haut = od hlavy k patě = po celém těle, odshora dolů
- Se cogner la tête contre les murs = chercher à tout prix une solution dans une situations sans issue = chtít hlavou prorazit zeď = hledat řešení v bezvýchodné situaci
- Sans queue ni tête = qui n’a pas de sens = bez hlavy a bez paty/nemá to ani hlavu, ani patu = nedává to smysl
- Chercher la petite bêtes/des poux = chercher des défauts, regarder trop aux détails = hledat v něčem/ na někom mouchy/hnidy = hledat nedostatky, hledět na každou drobnost
- S’arracher les cheveux = chercher désespérément une solution = rvát si vlasy = hledat zoufale řešení
- Faire la tête = bouder = tvářit se jako puchejř/jako kakabus= trucovat
- Faire l’autruche = refuser de voir la réalité = strkat hlavu do písku = odmítat vidět skutečnost
- Faire des vagues = perturber quelque chose = dělat vlny = narušovat klid situace
- Faire à sa tête = agir sans respecter les conseils des autres = dělat si to po svém = nebrat ohled na rady ostatních
- Ne dormir que d’un œil = s’assoupir en essayant de rester vigilant= spát na jedno oko = být i ve spánku ostražitý
- Dormir comme un loir/un bébé/une masse/une souche… dormir à poings fermés = dormir profondément = spát jako dudek/miminko/dřevo/špalek… jako když ho do vody hodí = spát tvrdě
Francouzsky s Irénou. 63 francouzských idiomů pro mírně pokročilé přeložených do češtiny. A2.
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy, Francouzština pro začátečníky A0 A1 A2 se štítky francouzstina francouzske idiomy francouzske ustalene fraze kurzy francouzstiny francouzstina pro zacatecniky francouzstina pro mirne pokrocile. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.