- Faire d’une mouche un éléphant = dělat z komára velblouda
- Avoir le bras long = mít dlouhé prsty/velký vliv
- En garder sous le pied = nejet na doraz
- Avoir le cœur gros= en avoir gros sur le cœur =mít těžké srdce (trápením)
- Aller à qqn comme un tablier à une vache/comme des guêtres à un lapin = mít v něčem ránu/ slušet mu jako psovi uši
- Damer le pion à qqn = vypálit mu rybník, převézt ho
- Etre au bout du rouleau = být se silami v koncích
- Faire le pont = vzít si volno mezi svátky.
- Prendre qqn pour un jambon = mít ho za blbce.
- C’est blanc bonnet et bonnet blanc = to je prašť jako uhoď ; jeden za 18 a druhý bez 2 za 20.
- A bon chat, bon rat= rovný s rovným
- Froid comme le marbre = chladný jako kámen
- Les doigts dans le nez = s prstem v nose (snadno)
- Tomber dans les pommes = omdlít jako špalek
- Coûter les yeux de la tête/la peau du cul (vulg) = stát balík/majlant
- (Sou)lever un lièvre = mít náskok oproti ostatním
- Etre de la revue = být zklamán, frustrován nabytými zkušenostmi
- Gagner son pain à la sueur de son front= vydělávat v potu tváře na živobytí, těžce pracovat
- Mettre les pouces = přiznat prohru, vzdát něco
- Tomber à l’eau/être à l’eau/dans le lac = pohořet (o projektu nebo firmě), jít do kytek
Francouzsky s Irénou. 20 francouzských úsloví přeložených do češtiny.
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.