Avoir des oursins dans le porte-monnaie/dans les poches
Francouzsky znamená être avare, česky podle mne odpovídá nechat si pro pětník vrtat koleno nebo být skrblík.
Setkala jsem se s výkladem mít hluboko do kapsy nebo mít průvan v peněžence, ale to pro mne nevystihuje nechuť sáhnout do kapsy z lakoty, ale spíš fakt, že i když tam sáhnu, nic nenajdu, protože peníze zkrátka nemám.
Proč se říká, že má dotyčný mořské ježky v peněžence nebo v kapsách ?
Kdo s tím přišel jako první, se dá těžko zjistit, ale rčení je zmapováno v 16. století, kdy začalo konkurovat avoir un porte-monnaie en peau de hérisson (mít peněženku z ježčí kůže). Ať už má člověk v peněžence ježka suchozemského nebo mořského, zalovit v ní se mu nechce. Je to škrt, nebo jen rozumně hospodaří ?
A vous de trouver la réponse 🙂 Belle journée et à bientôt ! 🙂 Iréna