Víte, jak správně užít francouzská slovesa „porter“, „apporter,“ „rapporter“, „emporter“, „remporter“, „mener“, „amener“, „emmener“ a „remmener“?

Užití sloves apporter, emporter, rapporter, remporter, amener, emmener, ramener, remmener se zdá jednoduché, aby to tak opravdu bylo, pokusím se tu vysvětlit naprostý základ.

V čem je háček?

V rozporu mezi nespisovným a nespisovným užitím.

Zatímco cizinec hledá za vším logický smysl a užívá slova podle slovníkového významu, francouzština ulice se snaží vyhnout námaze, a tedy volí slova, která se snáz vyslovují. Proto daleko častěji uslyšíte přivez mi něco z kuchyně (tu peux m’amener un truc de la cuisine?) než přines mi něco z kuchyně“ (tu peux m’apporter quelque chose de la cuisine?). Ve škole po vás francouzští učitelé a lektoři chtějí spisovné rozlišení ve cvičeních a testech, ale nebrání jim vás požádat, abyste jim vaše práce „přivezli“ ke katedře. 😉

Dvojice sloves „amener“ – „emmener“  a také „ramener“ – „remmener“ se dnes vyslovují naprosto stejně.

Představit si je v jejich psané podobě, tudíž v jejich pravém významu, není snadné ani pro rodilé Francouze.

Jak z toho ven?

Naučit se tato slovesa používat v jejich pravém významu, tím mít vystaráno ve škole a v prostředí, kde se vyžaduje spisovná francouzština, a mít na výběr, jestli je tak budete užívat vždy a všude, nebo jestli si zavyjete s vlky a  pokusíte se mluvit nespisovně jako rodilí Francouzi z ulice.

Významy sloves, které tu uvádím, jsou základní, protože bych si přála, abyste je pochopili s ocelovou jistotou. Samozřejmě se setkáte s dalšími významy i s možnou záměnou. Zdá se mi ale praktičtější zabývat se jimi, až přijde čas.

Základní pravé významy francouzských sloves „porter“, „apporter“, „emporter“, „rapporter“, „remporter“, „mener“, „amener“, „emmener“, „ramener“ a „remmener“.

Porter

Porter qqc= nést, nosit něco
Cécile porte sa nouvelle robe.
Cécile nosí nové šaty.
Christian porte son bébé dans les bras.
Christian nosí miminko v náručí.

Apporter

Apporter qqc à qqn ou quelque part= přinést, donést něco někomu nebo někam
Tu peux m‘apporter du café dans mon bureau?
Můžeš mi přinést mi prosím kávu do kanceláře ?

Rapporter

Rapporter qqc à qqn ou quelque part = znovu něco někomu nebo někam přinést
Je vais te rapporter tes livres dans la journée.
Přinesu ti  knihy nazpátek během dne.

Emporter

Emporter qqc de quelque part= odnést (si) něco s sebou
Un café à emporter, s’il vous plaît.
Jednu kávu s sebou, prosím.

Remporter

Remporter qqc de quelque part = odnést (si) zpátky to, co si tam člověk přinesl
Merci pour tes gâteaux. Tu pourras les remporter, s’il en reste.
Děkuji ti za zákusky. Jestli zbydou, budeš si je moc zase odnést zpátky.

Mener

Mener qqc ou qqn quelque part = vést &vézt koho nebo co někam
Mes parents mènent une petite vie tranquille.
Mí rodiče vedou klidný život.
Mes parents me mèneront à la gare.
Mí rodiče mě povezou na nádraží.

Amener

Amener qqc ou qqn quelque part = přivézt koho, co někam
Mes parents amènent leurs chiens chez le vétérinaire.
Mí rodiče berou psy k veterináři.

Ramener

Ramener qqc ou qqn quelque part = odvézt koho, co nazpátek nebo znovu na původní místo
Après la vaccination, ils les ramènent à la maison.
Po očkování je vezmou zpátky domů.

Emmener

Emmener qqc ou qqn quelque part = přivézt s sebou koho, co někam
Est-ce que je pourrais emmener une copine à la soirée?
Mohla bych s sebou na večírek vzít kamarádku?

Remmener

Remmener qqc ou qqn quelque part = odvézt s sebou koho, co nazpátek
Il fait nuit. Tu veux que je remmène les enfants chez eux?
Je tma. Mám jet s dětmi zpátky domů?

!

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzsko-česká slovíčka a fráze, Francouzština pro úroveň B, Francouzština pro začátečníky A0 A1 A2, Jak se naučit francouzsky se štítky , , , , , , , , , , . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)