Jak se objednat do francouzského kadeřnictví
Domluvit si termín po telefonu
Tento způsob komunikace se pokládá za nejnáročnější, a tak vám moc doporučuji si dopředu připravit vaše nacionále (nahláskované) a telefonní číslo.
Jestli si nejste moc jistí porozuměním a chcete se vyhnout doplňujícím otázkám, převezměte iniciativu.
Můžete očekávat přibližně takovýto rozhovor:
Vy: Bonjour, je voudrais prendre rendez-vous pour un shampoing coupe brushing/un shampoing couleur coupe brushing. (dobrý den, chtěla bych se objednat na mytí, stříhání a fénování/mytí, barvení, stříhání a fénování)
Recepční : Très bien, Madame. Avez-vous une préférence ? (dobře, u koho by to mělo být ?)
Vy: Pas vraiment, mais j’ai des cheveux très fins, alors j’aimerais quelqu’un qui s’y connaît. (přesně nevím, ale mám velmi jemné vlasy, tak bych ráda někoho, kdo se v tom vyzná)
Recepční :Dans ce cas-là, je vous recommande Alison. Seriez-vous disponible ce vendredi à 18h45 ? (v tom případě vám doporučuji A. Měla byste čas tento v pátek v 18:45 ?)
Vy : Parfait. Ce sera au nom de Malá. Em- a -el – a. Mon pronom, c’est Ida. I-de- a. Et mon numéro de portable, c’est le +420 789 263 054 le préfixe quatre cent vingt/sept cent – quatre-vingt-neuf/deux cent soixante-trois/zéro-cinquante-quatre. (bezvadně. Bude to na jméno Malá, křestní jméno Ida, číslo mobilu …)
Recepční : Très bien, Madame Malá. Votre rendez-vous sera le vendredi 30 septembre à 18h45 avec Alison. (výborně, paní Malá. Jste objednaná na pátek 30.9. v 18h45 u Alison.)
Domluvit si termín po internetu
Dnes má snad každé francouzské kadeřnictví profil na sociálních sítích, kde najdete objednávkový formulář. Mnohá nabízejí i možnost objednání na svých stránkách. Je to jednoduché a rychlé. Objednáváte-li se poprvé, je dobré počítat s případným telefonátem, kde vám kadeřnictví vaši návštěvu potvrdí. Je to pro ně jemný způsob, jak se ujistit, že se jedná o skutečného zákazníka.
Domluvit si termín osobně
Když se vydáte přímo do salónu, můžete použít věty z výše uvedeného rozhovoru.
Jak si poradit ve francouzském kadeřnictví
Na recepci
Recepční : Bonjour Madame.
Vy: Bonjour. J’ai rendez-vous au nom de Malá. Em-a-el-a. (mám schůzku na jméno M.)
Recepční : Ah oui, je vois, Madame. Pour un shampoing coupe brushing, à 18h45. (ano, vidím, na mytí, stříhání a fénování)
Vy: Oui, c’est bien cela. (ano, přesně tak)
Recepční : Puis- je vous débarrasser ? Et votre sac ? Voulez-vous le garder ? (mohu vám vzít kabát ? Tašku si chcete ponechat?)
Vy: Merci, pour ce qui est du sac, je vais le garder. (děkuji, pokud jde o tašku, nechám si ji)
Recepční : Très bien, Madame. Je vais vous installer ? Veuillez me suivre…. Je vous en prie. Alison va s’occuper de vous dans un instant. (usadím vás, pojďte prosím za mnou … prosím, A. se vám bude za minutku věnovat)
Co je dobré vědět
Ve Francii existují jednak řetězce salonů, jednak nezávislá kadeřnictví (v současnosti přibývá těch, která vám služby poskytnou u vás doma). “Závislé” salony respektují styl své značky. Je tedy zbytečné žádat jejich kadeřníka o extravagantní účes – i kdyby ho zvládl, vytvořit ho nesmí. Ve Francii se ostatně takové střihy moc nenosí.
Ceník musí být vyvěšen na viditelném místě u vchodu nebo na vstupních dveřích. Dnes ho najdete i na internetu. Průměrně za klasickou formuli mytí, stříhání a fénování zaplatí krátkovláska 35 eur, dlouhovláska 45 eur. Pokud budete souhlasit, aby vám kadeřník aplikoval vlasovou kosmetiku, počítejte s navýšením cca o 10 -15eur. Proto se vás ptá. Necháváte-li si vlasy barvit, nabídnou vám časopisy a malé občerstvení (kávu nebo čaj). Kadeřník vás nenutí ke konverzaci a neobtěžuje svým soukromím. Se spropitným se nepočítá, je na vašem uvážení.
Pokud jde o nutnou komunikaci, doporučuji vám naučit se časovat tzv. univerzální slovesa (verbes passe-partout), zejména mettre, prendre, faire, laisser, passer, être, avoir. Z úst kadeřníka totiž uslyšíte spíš « mettez-vous là » (stoupněte si/sedněte si tam/sem) než « vous pouvez vous asseoir dans ce fauteuil-là (můžete se posadit do tamtoho křesla » .
Zapomeňte na « nous », « vous » a raději si osvojte 3. slovesnou osobu sg « on » : On fait du balayage ?“ (uděláme melír ?)
I když vám kadeřnice klade otázky, nemusí se ptát. Často touto formou jen zmírňuje pokyn.
Připravte se také na to, že vám budou nabízeny doplňkové služky (nejčastěji líčení a manikúra), a prodej vlasové kosmetiky. Nemusíte je přijmout.
Kadeřnictví si v počítači založí vaši složku: jméno, telefon, mejl a služby, které vám poskytli.
Platit je možné bankovní kartou i hotově.
Slovníček frází a pojmů, které by se vám mohly hodit
- ça va/ ça (ne) va pas = naprosto univerzální : to se mi hodí, líbí, to je v pořádku atd.
- mettez-vous là. = stoupněte si/sedněte si tam/sem
- on passe au shampoing ? = jdeme na mytí.
- mettez la tête en arrière = penchez la tête en arrière = basculer la tête en arrière= zakloňte hlavu.
- baissez la tête= předkloňte hlavu
- (tournez) la tête à droite/ à gauche/tout droit = hlavu doprava/doleva/ rovně
- ne bougez pas ! = nehýbat !
- (mettez-vous) debout et reculez un peu = stoupněte si a couvněte (týká se dlouhovlásek ; některé kadeřnice nám zastřihují vlasy vestoje)
- un coup de = trochu čeho (un coup de shampoing/ de sèche -cheveux/ de brushing/de ciseaux atd = hantýnka ; soustřeďte se na druhou část fráze, která nese význam : on fait un coup de brushing = vyfénuju vám vlasy přes kartáč)
- faire du lissage = vyžehlit vlasy
- faire des boucles = natočit vlasy/ nakulmovat
- faire du wavy
- faire sécher les cheveux = vysušit vlasy
- faire du brushing = vyfénovat vlasy přes kartáč
- faire du shampoing = umýt vlasy
- faire une coupe = ostříhat
- faire des pointes = zastřihnout konečky
- couper la frange = zastřihnout ofinu
- garder la longueur = zachovat délku
- dégrader les cheveux= sestříhat postupně
- rafraîchir la coupe = zkrátit a zachovat střih
- colorer/ faire une coloration/ mettre/appliquer une couleur = obarvit
- faire une décoloration = odbarvit
- faire des mèches = du balayage = udělat melír
- quelle nuance ? = jaký odstín ?
- mettre/ appliquer du soin = dát pěstící prostředek
- du masque = vlasová maska
- de la laque = lak
- du démêlant = kondicionel
- de l’huile = olej
- des soins nourrissants = vyživující péče
- des soins hydratants = hydratační péče
- cheveux abîmés/fragilisés = poničené vlasy
- cheveux lisses = hladké, tvárné
- cheveux bouclés = zvlněné
- cheveux raides = rovné vlasy, nepoddajné vlasy
- cheveux frisés = kudrnaté vlasy (ne evropské !)
- cheveux fins = jemné vlasy
- cheveux parsemés/rares = řídnoucí/prořídlé vlasy
- cheveux plats/sans volume = plihnoucí vlasy/bez objemu
- cheveux gras = mastné vlasy
- cheveux secs = suché vlasy
Ještě než se s vámi rozloučím, malé doporučení: slovo „vlasy“ se vyslovuje „šv.“ Vyplatí se natrénovat 🙂
Přeji vám, ať si návštěvu u francouzského kadeřníka hezky užijete a ať od něho odcházíte ještě krásnější a spokojenější než jste teď. Moc na vás myslím 🙂
Belle fin de journée, et à bientôt ! 🙂 Iréna