Parlons tchèque. Apprenez 11 expressions figées en tchèque avec „pes“ traduites en français. B1 – B2.

1. Neštěkne po něm ani pes.

= En parlant d’une personne absolument insignifiante, abandonnée, oubliée. Même le chien ne se fatigue pas pour aboyer après elle.

Martin tě nechal ? Nebul. Za chvilku po něm ani pes neštěkne. = Martin t’a larguée ? Arrête de chialer. Pas un chien n’aboiera après lui.

2. Ani psa by (ven) nevyhnal

= En parlant d’un mauvais temps. Il fait si mauvais qu’on ne mettra même pas un chien dehors.

Jak je venku ? Lije. Dnes by ani psa ven nevyhnal. = Il fait comment ? Il pleut des seaux. Aujourd’hui, on ne mettra même pas un chien dehors.

3. Psí počasí

= Un temps de chien.

Fuj, to je psí počasí ! = Bof ! Quel temps de chien !

4. Cítit se pod psa

= Être malade comme un chien.

Děda dnes zůstane doma. Po té včerejší oslavě se cítí pod psa. = Pépère ne sort pas aujourd’hui. Après la fête de la veille, il est malade comme un chien.

5. Mít psí život. Mít život pod psa

= Avoir une vie de chien, une vie misérable.

Chudák holka ! S tím Vacátkem měla psí život. = La pauvre fille ! Avec le Vacátko, elle a eu une vie de chien.

6. Být na někoho pes

= Être salaud avec qqn.

V téhle firmě už nedělám. Majitel je na lidi pes. = Je bosse plus dans cette boîte. Le propriétaire est salaud avec ses employés.

7. To by ani pes nežral

= Berk ! C’est imbouffable ! Même pour un chien.

Do té nové hospody ani nechoď. Tam vaří, že by to ani pes nežral. = Ne mets pas les pieds dans cette nouvelle brasserie. Leur cuisine est dégueu. Même un chien n’en bouffera pas.

8. Tady chcíp/nul pes.

= On s’ennuie à mort quelque part. Même un chien en est crevé.

Tady chcíp pes. Nezahrajeme si „Výbušná koťátka“ ? = C’est mort ici. Si on jouait à „Exploding Kittens“ ?

9. Pes, který štěká, nekouše

= Chien qui aboie, ne mord pas. En parlant d’une personne qui se cache derrière ses propos violents, mais qui, en réalité, n’est pas capable de faire mal; un râleur

Pavla se bát nemusíš. Pes, který štěká, nekouše. = Avec Pavel, tu n’as rien à craindre. Ce n’est qu’un râleur.

10. Jde mu to jako psovi pastva

= En parlant d’une personne qui n’est pas vraiment habile, qui est lente ou pas du tout motivée. Tel un chien pour pâturer.

Prosím tě, dej to sem. Jde ti to jako psovi pastva. = Oh la la ! Laisse -moi faire. Evidemment, c’est pas ton truc !

11. Zakopaný pes

= „un chien enterré“ présente un mystère qui empêche de comprendre et, par conséquent, de résoudre un problème.

Balík o tebe zatím nepřišel. Nevím, kde je zakopaný pes. = Le colis que tu m’avais envoyé, n’est pas encore arrivé. Un vrai mystère !

Na shledanou u dalšího dobrodružství s češtinou 🙂 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzsko-česká slovíčka a fráze, Tchèque pour les avancés et avancées. B1-B2, Tchèque. Expressions. Phrases utiles. Vocabulaire. se štítky , , , , , , , , , , . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)