Francouzský jazyk pro mírně pokročilé. 39 příkladů z běžné hovorové francouzštiny a 1 dialog ze života jednoho francouzského páru, díky kterým pochopíte užívání francouzských členů určitých, neurčitých a dělivých.

Co najdete v tomto článku?

1 tabulku s vysvětlením základního pravidla fungování francouzských členů určitých, neurčitých a dělivých.

9 typů užití francouzských členů určitých, neurčitých a dělivých, které mírně pokročilým francouzštinářům názorně vysvětlí používání členů. Z toho 3 typy případů, kdy můžete francouzské členy s jistotou vynechat.

39 příkladů užití francouzských členů z každodenního života Francouzů a Francouzek přeložených do češtiny.

1 autentický dialog ze života jednoho francouzského páru, na kterém si můžete ověřit, jak jste užití francouzských členů pochopili. Je psaný v běžné hovorové francouzštině a přeložený do češtiny.

Připomenutí základního pravidla o francouzských členech určitých, neurčitých a dělivých

člen určitý
les articles définis
le, la, l‘, lesCelek a všeobecnost. Ukazují. To, o čem se mluvilo.Nevynechávají se.
člen neurčitý
číslo jednotné

les articles indéfinis
singulier
un, unePočet 1V záporu „pas de“ se vynechávají
člen neurčitý
číslo množné

l’article indéfini
pluriel
desNeurčitý počet: několik, někteří, některéV záporu „pas de“ se vynechává.
Ve slovesných vazbách s „de“ se vynechává
člen dělivý
les articles partitifs
du (de + le), de l‘, de laNeurčené množství z celkuV záporu „pas de“ se vynechává.
Ve slovesných vazbách s „de“ se vynechává

Vysvětlení pro mírně pokročilé francouzštináře, jak s jistotou užít francouzské členy určité, neurčité a dělivé

3 příklady, ve kterých můžete s jistotou užít francouzské členy určité (le, la, les)

1. AIMER, ADORER, PRÉFÉRER, CHOISIR, ÉVITER, PRIVILÉGIER, DÉTESTER, HAÏR… + LE/LA/LES + PODSTATNÉ JMÉNO

  • J‘aime le cacao, mais je n’aime pas le lait. Mám rád/a (to, každé) kakao, ale nemám rád/a (to, každé) mléko.
  • Tu évites le gluten, c’est vrai ? = Vyhýbáš se (tomu, každému) glutenu, je to pravda ?
  • Vous préférez le maté au (à + le) café ? = Dáte si raději (to, každé) maté než (tu, každou) kávu ?

2. L’ASCENSEUR, L’ÉLECTRICITÉ, L’EAU CHAUDE, L’EAU COURANTE, L’EAU POTABLE, LE CHAUFFAGE, LA TÉLÉVISION, LA FIBRE

Pojmenovává se typ služby, vybavení. Všeobecně.

  • Tu prends l’escalier ou l’ascenseur ? = Půjdeš po schodech, nebo pojedeš výtahem ?
  • Dans cette maison, il n’y a pas l’eau courante. En revanche, il y a le chauffage en bois. = V tomto domě není (zavedena) tekoucí voda. Ale dá se tam topit dřevem.
  • Vous avez le téléphone chez vous ? = Máte doma (zavedený) telefon ?
  • Les candidats n’ont pas droit d’utiliser l’ordinateur lors de l’examen. = Uchazeči nemohou používat u této zkoušky počítač.

3. PRENDRE LE TRAIN, LE BUS, l’AVION, LE MÉTRO, LE TRAMWAY, LA VOITURE

Vyjadřuje se způsob dopravy. Všeobecně.

  • Pour aller au travail, tu prends la voiture ou le métro ? Jezdíš do práce autem, nebo metrem ?
  • J’essaie de privilégier le train avant le vol. Zkouším upřednostňovat vlak před létáním. (také viz 1)
  • Nous voyageons souvent par le bus, mais toi, tu t’es bien habitué au (à + le) covoiturage, c’est ça ? Často cestujeme autobusem, ale ty sis hezky zvykl na spolujízdu, je to tak ?

3 příklady, kdy můžete bezpečně užít dělivý člen (du, de l‘, de la)

1. PRENDRE DU LAIT, DE LA CONFITURE, DE L’EAU

U potravin, nápojů, surovin, zkrátka látek, které lze označit jako „nepočitatelné“.

Když neoznačujete ani množství celkové, ani přesné.

  • Je prends du café après le repas. = Po (tom/každém) hlavním jídle si dávám kávu. (nějaké množství)
  • Tu veux de la chantilly avec la glace ? = Chceš k té zmrzlině šlehačku (nějaké množství) ?
  • Non, merci. Je ne veux pas de chantilly avec la glace. = Ne, děkuji. Nechci k té zmrzlině (žádnou) šlehačku.
  • Vous prenez du sirop contre la toux grasse ? = Berete sirup (nějaké množství) na ten vlhký kašel ?

2. AVOIR DU COURAGE, DE l’ÉNERGIE, DE LA CHANCE

Užití dělivého členu se v současné francouzštině rozšířilo i na stavy, vlastnosti a emoce (amitié, amour, bonheur, force, courage …).

  • Je suis contente pour toi. Tu as de la chance ! = Mám z tebe radost. Máš štěstí. (nějaké množství)
  • Pour conduire à Paris, il faut du courage. = K řízení v Paříži je potřeba kuráž. (nějaké množství)
  • Oh, mon pauvre ! Tu n‘as pas eu de chance. Ty můj chudáčku. Neměl/a jsi (žádné) štěstí.
  • Je n‘ai pas de courage pour aller à Paris en voiture. = Nemám (žádnou) odvahu jet do Paříže autem.

3. FAIRE DU SPORT, DE l’ATHLÉTISME, DE LA NATATION

Po slovesu „faire“ v současné francouzštině pro vyjádření sportovních, zájmových a jiných aktivit.

  • Karel ne fait pas de sport, mais il fait de la musique. = Karel (vůbec) nesportuje, ale dělá muziku. (nějaké množství)
  • Vous faites de l’équitation ? = Děláte jezdectví ? (nějaké množství)
  • David fait de la cuisine et ses enfants font de la vaisselle. = David vaří a jeho děti myjou nádobí.
  • Martina fait du ménage chez sa mère le vendredi. = Martina uklízí u své matky každý pátek.

3 příklady, kdy můžete francouzské členy bezpečně vynechat

1. AVOIR BESOIN DE, AVOIR ENVIE DE + PODSTATNÉ JMÉNO

Po vazbách s předložkou „de“ + podstatné jméno se člen dělivý a také tvar „des“ (člen neurčitý v množném čísle) vynechávají. Zůstává tedy jen předložka „de“.

  • Je voudrais du café. J’ai besoin de café. J’ai envie de café. Chtěl/a bych kávu. (nějaké množství) Potřebuju kávu. (nějaké množství) Mám chuť na kávu. (nějaké množství)
  • Je voudrais de l’eau. J’ai besoin d’eau. J’ai envie d’eau. Chtěl/a bych vodu. (nějaké množství) Potřebuju vodu. (nějaké množství) Mám chuť na vodu. (nějaké množství)
  • Je voudrais de la glace. J’ai besoin de glace. J’ai envie de glace. Chtěl/a bych zmrzlinu. (nějaké množství) Potřebuju zmrzlinu. (nějaké množství) Mám chuť na zmrzlinu. (nějaké množství)
  • Je voudrais des vacances. J’ai besoin de vacances. J’ai envie de vacances. Chtěl/a bych dovolenou. (nějaké množství) Potřebuju dovolenou. (nějaké množství) Mám chuť na dovolenu. (nějaké množství)

POVOLÁNÍ, NÁRODNOSTI

Povolání a národnosti se považují za vlastnosti. Pokud jen konstatujete bez hodnocení nebo upřesnění, není zvykem užívat člen.

  • Mon mari est plombier. Můj manžel je instalatér.
  • Ma femme est médecin. Moje žena je lékařka.
  • Mon fils est étudiant. Můj syn je student.
  • Anna est tchèque. Anna je Češka.
  • Xavier est français. Xavier je Francouz.
  • Mon mari travaille comme plombier. Můj manžel pracuje jako instalatér.

CHANGER DE, MANQUER DE

  • Henri envisage de changer d’emploi. Henri zvažuje, že změní povolání.
  • Tu as changé de coiffure ? Změnil/a jsi účes ?
  • Au prochain arrêt, on va changer de train. Na příští zastávce přestoupíme. (změníme vlak)
  • On change de sujet ? Změníme téma ?
  • Ma soupe manque de sel. Mojí polévce chybí sůl.
  • Comme si mes collègues manquaient de courage. Jako by mým kolegům chyběla chuť do práce.
  • Tu ne manques pas d’air ! Ty si toho dost o sobě myslíš, co ? (ustálená fráze; doslova „nechybí ti vzduch“)

Malý dialog v hovorové francouzštině ze života jednoho francouzského páru, který vám pomůže pochopit francouzské členy.

X. Tu fais quoi là ? Tu regardes par la fenêtre ? … Qu’est-ce que tu vois ?

Y. Je vois un chat. Le chat est noir. Tiens ! Je crois que c’est le chat de notre voisin. Tu sais, le voisin qui habite au-dessous de chez nous.

X. Le voisin du dessous ? … Attends …Ah oui, je vois ! Il s’appelle Sébastien, non ?

Y. Sébastien, oui, c’est bien lui. Il est plombier et sa compagne est russe.

X. Russe ? Mais non, je crois que tu te trompes. Elle n’est pas russe. A mon avis, elle est tchèque et s’appelle Martina.

Y. En effet, Martina… C’est plutôt chic comme prénom, non ? … En fait, ils ont des enfants ?

X. Non, en tout cas, pas pour l’instant. Je me rappelle qu’un jour, Sébastien m’a dit qu’ils voudraient avoir des enfants, mais que ce n’était pas si simple.

Y. Ah ! Il y a un souci ?

X. Bah ! Écoute, ceci ne nous regarde pas. Mais de toute façon, ils méritent d’être heureux. Lui, c’est un type charmant et elle, c’est une jeune femme très sympa. De plus, elle parle français comme toi et moi, figure -toi.

Y. Ca, c’est clair… En fait, elle fait quoi dans la vie ?

X. Bah! Qu’est-ce que j’en sais, moi ? Je suis pas Madame Wikipédia ! Mais j’ai entendu dire que c’est une comptable très compétente. Elle bosse dans une grosse FMN, il me semble.

Y. Bah ! Peu importe ! Tu veux un café ?

Překlad dialogu do češtiny

X. Tu fais quoi là ? Tu regardes par la fenêtre ? … Qu’est-ce que tu vois ? = Co tady děláš ? Koukáš z okna ? … A co vidíš ?

Y. Je vois un chat. Le chat est noir. Tiens ! Je crois que c’est le chat de notre voisin. Tu sais, le voisin qui habite au-dessous de chez nous.= Vidím jednu kočku. Ta kočka je černá. Hele ! Myslím, že je to ta kočka od našeho souseda. Víš koho, toho souseda, co bydlí pod náma.

X. Le voisin du dessous ? … Attends …Ah oui, je vois ! Il s’appelle Sébastien, non ? = Toho souseda zezdola ? … Počkej … No jo, už vím. Jmenuje se Sébastien, že jo ?

Y. Sébastien, oui, c’est bien lui. Il est plombier et sa compagne est russe. = Sébastien, jo, to je on. Je instalatér a jeho partnerka je Ruska.

X. Russe ? Mais non, je crois que tu te trompes. Elle n’est pas russe. A mon avis, elle est tchèque et s’appelle Martina. = Ruska ? Ne, myslím, že se pleteš. Není Ruska. Podle mýho je Češka a jmenuje se Martina.

Y. En effet, Martina… C’est plutôt chic comme prénom, non ? … En fait, ils ont des enfants ? = Samozřejmě, že Martina… Takový jméno má docela šmrnc, ne ? … A prosím tě mají děti ?

X. Non, en tout cas, pas pour l’instant. Je me rappelle qu’un jour, Sébastien m’a dit qu’ils voudraient avoir des enfants, mais que ce n’était pas si simple.= Ne, každopádně ne teď. Pamatuju, jak mi Sébastien jednou řekl, že by chtěli děti, ale že to není jednoduchý.

Y. Ah ! Il y a un souci ? = Jo ? Nějakej problém ?

X. Bah ! Écoute, ceci ne nous regarde pas. Mais de toute façon, ils méritent d’être heureux. Lui, c’est un type charmant et elle, c’est une jeune femme très sympa. De plus, elle parle français comme toi et moi, figure -toi. = Poslechni, do toho nám nic není. Ale určitě si zaslouží bejt štastní. On je moc fajn chlap a ona je to fakt mladá a sympatická ženská.

Y. Ca, c’est clair… En fait, elle fait quoi dans la vie ? = No to jo no … A prosím tě co že ona to dělá ?

X. Bah! Qu’est-ce que j’en sais, moi ? Je suis pas Madame Wikipédia ! Mais j’ai entendu dire que c’est une comptable très compétente. Elle bosse dans une grosse FMN, il me semble. = Co já vím ? Nejsem žádná Wikipédie. Ale slyšela jsem, že je to schopná účetní. Dělá v jedný velký nadnárodní firmě, se mi zdá.

Y. Bah ! Peu importe ! Tu veux un café ? = Tak ať. To není důležitý. Chceš (1) kafe ?

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzsko-české rozhovory, Francouzština pro začátečníky A0 A1 A2, Jak se naučit francouzsky se štítky , , , , , , , , , , , . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)