Charakteristika slovesa METTRE
- patří do 3. slovesné třídy
- je vzorem pro mnohá odvozená slovesa (permettre, remettre, promettre atd.)
- má široký význam tzv. verbe passepartout jako např. ETRE, AVOIR, FAIRE, PASSER, TENIR, RENDRE
- jeho tvary figurují jako ustálené výrazy ve francouzštině administrativní a technické (mise à jour, mise en place, mise en scène: o tom v Francouzsky s Irénou. 38 nejčastějších francouzských ustálených výrazů s METTRE přeložených do češtiny. B | Irena Czuchová (irenaczuchova.cz)
Doporučení
Lidé z Čech a ze Slovenska mají tendenci zaměňovat slovesa METTRE a DONNER, protože česky i slovensky obojí znamená „dát/dať“. Zkuste si pomoct třeba tak, že si místo dát někam řeknete umístit. Uvídíte, jestli vám to poslouží.
Začátečníkům doporučuji naučit se toto sloveso časovat nejprve jen v základních časech a způsobech présent = přítomný čas, passé composé = hlavní minulý čas pro události určené v čase; futur simple = hlavní budoucí čas. Pak můžete přidat passé récent = nedávnou minulost, imparfait = druhoplánový minulý čas pro popis a rutinu; présent progressif = průběhový přítomný čas; futur proche = blízká budoucnost a conditionnel présent = podmiňovací způsob přítomný).
Základní významy slovesa METTRE
- Dát něco/někoho někam (základní ): Je mets cette lettre dans une enveloppe. Dám ten dopis do obálky. Tomáš va mettre sa mamie à côté de Julie. Tomáš dá babičku vedle Julie.
- Vzít si něco na sebe: Tu mets ton pull ? Vezmi si na sebe svetr.
- Dát někoho na jinou pozici, do jiné funkce: Le patron a mis Pierre au guichet. Šéf dal Pierra na přepážku.
- Změnit stav (přístroje, stroje): Viky a mis le lave-vaisselle en route. Viky zapnula myčku.
- Dát do něčeho energii, čas atd. : Nous avons mis beaucoup de motivations dans nos études en français. Dali jsme hodně motivace do našeho studia francouzštiny.
Základní významy slovesa SE METTRE
- Postavit se, položit se atd. : Mes enfants se sont mis à table. Moje děti jsou u stolu (budou jíst).
- Dát se do něčeho (začít, rozjet něco): Tu te mets au travail? Dej se do práce.
- Změnit stav (česká předpona roz-): Karel s’est mis en colère. Karel se rozčílil. Les gosses se mettent à pleurer. Děcka se rozbrečela/rozplakala/dala se do breku/pláče.
- Vzít si na sebe, mít co na sebe: Même si mon placard est bien rempli, je n’ai rien à me mettre. I když je moje skříň hezky plná, nemám co na sebe.
Jiné významy slovesa (SE) (RE)METTRE
- Mettre la table/le couvert = dát na stůl (prostřít). Si tu peux mettre la table, ce sera très bien. = Když prostřeš, bude to moc dobře.
- Mettre l’accent sur = dát/klást důraz na. Pourquoi tu mets toujours l’accent sur des bagatelles ? = Proč pořád kladeš takový důraz na prkotiny ?
- Mettre la clé sous la porte = pověsit živnost na hřebík. Ne t’inquiète pas. On n’est pas encore prêts à mettre la clé sous la porte. = Neboj, zatím živnost na hřebík nevěšíme.
- Remettre en question quelque chose = přehodnotit něco. Si tu n’es pas sûr de ta décision, tu pourras toujours la remettre en question. = Když si nejsi jistý ohledně svého rozhodnutí, vždycky ho můžeš zvážit znova.
- Se remettre en question = srovnat si něco znovu v hlavě. Cela t’est déjà venu à l’esprit de te remettre en question ? = Napadlo tě už udělat si v sobě pořádek ?
- Se remettre de = vzpamatovat se z, zotavit se. Giles s’est bien remis d’une longue maladie. = Giles se zotavil z dlouhé nemoci.
- (Se) mettre en valeur/en relief/en évidence = Zdůraznit (své) přednosti. Ma sœur sait mettre en valeur ses belles jambes. Elle sait se mettre en valeur. = Moje sestra umí zdůraznit své krásné nohy. Umí zdůraznit své přednosti.
- Mettre en cause quelqu’un= nařknout někoho. Tu me mets en cause parce que tu crois que je te trompe ? Ty mě obviňuješ, protože si myslíš, že tě podvádím ?
- Mettre en doute = zpochybnit. J’ai bien envie de mettre en doute ton témoignage. Tu es vraiment sûre d’avoir vu un flamand rose dans notre séjour ? = Moc se mi tvému svědectví nechce věřit. Jsi si opravdu jistá, že jsi u nás v obýváku viděla růžového plameňáka ?
- Mettre/jeter de l’huile sur le feu = přílít olej do ohně (zhoršit už tak nepříjemnou situaci). Écoute, ça va ! Arrête de mettre de l’huile sur le feu. Je souffre assez comme ça ! Poslyš, to stačí. Přestaň přilívat olej do ohně. I tak je mi dost zle.
- Mettre en place = umístit, nainstalovat. Le plombier a mis en place notre nouvelle baignoire. Instalatér nám namontoval novou vanu.
- Mettre les bouchées doubles = zrychlit, znásobit (úsilí). Avant la période des fêtes de fin d’année, les commerçants mettent les bouchées doubles. Před novoročními svátky mají obchodníci napilno.
- Se mettre le doigt dans l’œil (jusqu’à la coude) = být vedle jak ta jedle; šeredně se mýlit. Regarde que tu es belle ! Si tu penses le contraire, tu te mets le doigt dans l’oeil. = Podívej, jak jsi hezká. Jestli si myslíš něco jiného, šeredně se mýlíš.
- Se mettre sur son trente-et-un = hodit se do gala. Allez ! on se met sur nos trente-et-un ! Nos invités ne vont pas tarder à arriver. Honem, hoďte se do gala. Hosté tu budou co nevidět.
- Se mettre à la place de l’autre = představit si sám sebe na místě někoho jiného. Laisse-la tranquille ! Tu crois que c’est facile pour elle ? Mets-toi à sa place ! Nech ji na pokoji. Myslíš si, že to má lehké ? Představ si sama sebe na jejím místě.
- Se mettre dans la peau de quelqu’un = vcítit se do někoho, představit si sám sebe v jeho kůži. Si tu te mettais dans la peu de ton étudiant, tu pourrais mieux le comprendre. Kdyby sis představil sám sebe v kůži tohoto studenta, mohl bys ho líp pochopit.
- Se mettre en quatre pour = rozkrájet se kvůli. Hé oh ! Tu ne fais rien et je vais me mettre en quatre pour tous les préparatifs de Noël ? Mais j’hallucine ! = Ty neděláš nic a já se kvůli všem těm vánočním přípravám rozkrájím ? To se mi snad jenom zdá !
- Mettre à l’aise quelqu’un = vytvořit atmosféru důvěry a pohody. Tu crois que si tu te mets à l’autre bout de la pièce, ça va mettre la fille à l’aise ? Myslíš si, že když budeš na druhém konci místnosti, že to tu dívku uklidní ?
- Se mettre à l’aise = udělat si pohodlí. Installez- vous, je vous prie. Mettez –vous à l’aise. Puis -je vous offrir un thé ? = Posaďte se prosím. Udělejte si pohodlí. Mohu vám nabídnout čaj ?
- Mettre en garde quelqu’un= varovat. Je vous mets en garde contre toutes les suppositions. = Varuji vás před veškerými domněnkami.
- En mettre plein la vue à quelqu’un= blýsknout se před. Mon neveu fait tout pour nous en mettre plein la vue. Můj synovec dělá všechno proto, aby se před námi blýsknul.
- Mettre l’eau à la bouche à quelqu’un = dělat někomu chutě. Hmm, ce gâteau m’a l’air délicieux ! Il m‘a mis l’eau à la bouche. Ten zákusek vypadá lahodně. Sbíhají se mi z něho sliny.
- Mettre les voiles/ les bouts = zvednout kotvy. Allez, il n’y a plus rien à faire ici. On met les voiles. Tady už se nedá nic dělat. Zvedáme kotvy.
- Mettre la charrue avant les bœufs = vzít něco za špatný konec. Acheter un lit d’abord et prendre les mesures après, c’est mettre la charrue avant les bœufs. Nejdřív koupit postel a pak ji změřit znamená nevzít věci za správný konec.
- Mettre à disposition de quelqu’un = dát do užívání. La préfecture a mis à disposition du public ses archives. Prefektura dala archiv do užívání veřejnosti.
- Mettre la main à la pâte = přiložit ruku k dílu. Même les benjamins peuvent aider leurs parents et mettre la main à la pâte. I ti nejmenší mohou pomáhat rodičům a přiložit ruku k dílu.
- Mettons que = dejme tomu, že. Mettons que vous venez chez votre ami à l’improviste. Que se passera-t-il, d’après vous ? Dejme tomu, že přijdete k příteli bez ohlášení. Co se podle vás stane ?
Tady se s vámi rozloučím. Přeji vám, aby se vám hezky vedlo a těším se brzy na shledanou.
Toutes mes amitiés, Iréna