V tomto příspěvku najdeme
- Návod na tvoření francouzského podmiňovacího způsobu přítomného (conditionnel simple nebo také conditionnel présent)
- 5 francouzských sloves (aimer, vouloir, pouvoir, devoir, préférer), která se nejčastěji časují ve francouzském kondicionálu a která se tak budou hodit pro každodenní komunikaci ve francouzštině, mluvenou i psanou
- Příklady užití francouzského podmiňovacího způsobu přítomného v běžném život ve Francii, přeložené z francouzského jazyka do češtiny
Tvoření francouzského podmiňovacího způsobu přítomného (conditionnel simple/présent)
Tento typ podmiňovacího způsobu se tvoří ze stejného základu jako francouzský budoucí čas Futur simple. Nejčastěji je to infinitif.
K tomuto základu se připojí koncovky -ais, -ais, -ait, -ions, -iez, -aient. Jsou stejné pro minulý čas zvaný Imparfait. A jsou stejné pro všechna slovesa.
| je | -ais | nous | -ions |
| tu | -ais | vous | -iez |
| il/elle/on | -ait | ils/elles | -aient |
5 vybraných francouzských sloves, která se ve francouzském kondicionálu časují nejčastěji
AIMER (mít rád, milovat) : základ : aimer-
| J’aimerais | Rád/a bych | Nous aimerions | Rádi/y bychom |
| Tu aimerais | Rád/a bys | Vous aimeriez | Rád/a/ rádi/y byste |
| Il aimerait | Rád by | Ils aimeraient | Rádi by |
VOULOIR (chtít): základ: voudr-
| Je voudrais | Chtěl/a bych | Nous voudrions | Chtěli/y bychom |
| Tu voudrais | Chtěl/a bys | Vous voudriez | Chtěl/a/ Chtěl i/y byste |
| Il voudrait | Chtěl by | Ils voudraient | Chtěli by |
POUVOIR (moct): základ : pourr-
| Je pourrais | Mohl/a bych | Nous pourrions | Mohli/y bychom |
| Tu pourrais | Mohl/a bys | Vous pourriez | Mohl/a/ Mohli/y byste |
| Il pourrait | Mohl by | Ils pourraient | Mohli by |
DEVOIR (muset) : základ : devr-
| Je devrais | Měl/a bych | Nous devrions | Měli/y bychom |
| Tu devrais | Měl/a bys | Vous devriez | Měl/a/ Měli/y byste |
| Il devrait | Měl by | Ils devraient | Měli by |
PRÉFÉRER (nej/raději dělat, dávat přednost, upřednostňovat, preferovat): základ : préférer-
| Je préférerais | Raději bych | Nous préférerions | Raději bychom |
| Tu préférerais | Raději bys | Vous préféreriez | Raději byste |
| Il préférerait | Raději by | Ils préféreraient | Raději by |
Užití francouzského podmiňovacího způsobu přítomného v běžném životě
Přání
- Je voudrais faire un tour du monde. = Chtěl/a bych jet na cestu kolem světa.
- Je préférerais un thé. = Raději bych jeden čaj.
- J‘aimerais te voir. = Rád/a bych tě viděl/a.
Zdvořilá žádost nebo pokyn
- Pourriez-vous m’aider ? = Mohl/a/i/y byste mi pomoct ?
- Voudriez-vous convoquer Monsieur Doré à 14h30 ? = Mohl/a byste mi předvolat pana Doré na půl třetí ?
Prosba
- Auriez-vous cette chemise en S ? = Měl/a byste tuto košili v esku ?
- Sauriez-vous où je peux trouver votre fils ? = Věděl/a byste, kde najdu vašeho syna ?
- Vous serait-il possible de venir demain à la première heure ? = Bylo by možné, abyste přišel/přišla zítra hned poránu ?
- Me permettriez -vous une question ? = Dovolil/a byste mi jednu otázku ?
Doporučení
- Tu devrais te reposer un petit peu. = Měl/a by sis trochu odpočinout.
- Il faudrait que tu viennes plus souvent. = Měl/a bys zajít častěji.
- A ta place, je laisserais tomber. = Na tvém místě bych to nechal/a plavat.
Návrh
- Ҫa te plairait d’aller boire un coup ? = Líbilo by se ti zajít na skleničku ?
- Ҫa te dirait de sortir avec moi ? = Co bys řekl/a na to někam si se mnou vyrazit ?
Výtka
- Tu devrais changer tes chaussettes de temps en temps. = Měl/a by sis občas vyměnit ponožky.
- Tu pourrais appeler tes parents plus souvent = Taky bys mohl/a zavolat rodičům častěji.
Zdvořilý návrh (věty se Si)
- Si tu avais envie, je pourrais t’accompagner chez le médecin. = Kdybys chtěl/a, mohl/a bych jít k doktorovi s tebou.
Vyjádření budoucího děje ve vyprávění v minulých časech (pravidla francouzské souslednosti časové)
- J’ai su que le lendemain, ma mère m‘emmènerait chez le dentiste. = Věděl/a jsem, že nazítří se mnou půjde maminka k zubaři.
Malá poznámka na závěr
Francouzský podmiňovací způsob přítomný vyjadřuje to, „co asi může/nemůže nastat.“ Jeho užití je tedy ve zdvořilé komunikaci daleko širší, zvlášť tehdy, pokud mluvčí nemůže daný výsledek nebo průběh událostí zaručit, nechce zranit neurvalým odmítnutím a podobně. Např. na nevítané pozvání : Pourquoi pas? On pourrait s’appeler un jour, peut-être … ? (Proč ne ? Tak bychom si třeba někdy mohli/mohly zavolat… ?) Stejně jako v uhlazené české komunikaci nahradí rozkazovací způsob : „Je préférerais laisser la fenêtre ouverte.“ (Raději bych to okno nechal.a otevřené.)
Naopak pokud se napevno domlouvá termín, užití podmiňovacího způsobu může zmást. V takových případech je vhodnější užít francouzský přítomný nebo budoucí čas. Místo “ je serais disponible“ (asi bych měl.a čas) ou „cela me conviendrait“ (asi mi to vyhovovalo) je tedy lepší vyjádřit se přímo : „je suis disponible“ (mám čas), „je serai là“ (budu tam), „cela me convient“ (vyhovuje mi to), „je vais le faire“ (udělám to) atd.