Bonjour 🙂
Dnes mám chuť vysvětlit vám rozdíl mezi třemi francouzskými výrazy AILLEURS & D’AILLEURS & PAR AILLEURS, abyste je mohli s lehkostí a jistotou používat. Ačkoliv je úroveň vaší francouzštiny vysoká, rozhodla jsem se podat vám vysvětlení česky, protože soudím, že pokud je hledáte ve své mateřštině, pravděpodobně vám francouzsky psané informace k užitku nebyly nebo hledáte ujištění, že jste je pochopili správně.
Původní význam francouzských výrazů AILLEURS & D’AILLEURS & PAR AILLEURS
Všechny tři jsou původně příslovci místa, začněme tedy od jejich pravého významu.
AILLEURS = en un autre endroit < jinde, jinam.
D’AILLEURS = d‘un autre endroit < odjinud.
PAR AILLEURS = par un autre chemin < jinudy.
Přenesený význam francouzských výrazů D’AILLEURS & PAR AILLEURS
Jakmile jste pochopili původní význam těchto výrazů, rozlišit drobné významové nuance v přeneseném užívání výrazů D’AILLEURS a PAR AILLEURS by už pro vás mělo být snadné.
Oba se užívají jako logické konektory.
D’AILLEURS = du reste < ostatně
- potvrzuje to, co bylo vyjádřeno v první části promluvy.
J’aime bien Sandra. Toi aussi, d’ailleurs. = Mám moc rád/a Sandru. Ty ostatně také.
PAR AILLEURS = par un autre moyen < jinak
- mění hledisko. Nemívá logickou spojitost s první části promluvy, spíš odvádí řeč jinam. Vždy stojí na začátku věty.
J’aime bien Sandra. Par ailleurs, il faut dire que j’apprécie énormément sa mère. = Mám moc rád/a Sandru. Jinak musím říct, že si ohromně vážím její maminky.
Tak co ? Máte u v rozdílech mezi „d’alleurs“ a „par ailleurs“ jasno ? Na každý pád vás teď nechám v klidu popřemýšlet a vstřebat novinky. Těším se na vás u nového článku.
Amusez-vous bien !
Iréna, prof qui est toujours à vos côtés 🙂