Francouzsky na Skype. Významy francouzského slovesa PASSER.

Tout se passe bien ? zeptá se vás servírka. Ton week-end s’est bien passé ? vyzvídá kolegyně. Passe-moi le sel, poprosí vás partner. Prends-la ! Cette robe passe partout ! radí kamarádka. Jedno francouzské sloveso a kolik věcí se jím dá pojmenovat.

Ale při pohledu do překladového slovníku jednomu zatrne : projíždět, procházet, promítat se, trávit, vysílat, podat… Jak se to má člověk naučit ?

Existuje nějaké pojítko, bod, o který by se mohl opřít ?

Existuje.

Ale abychom ho našli, musíme se vrátit ke kořenům.

Francouzské sloveso PASSER má původ v lidové latině (passare), která zkomolila spisovné latinské passus, tedy PAS, česky KROK.

Prvotní význam francouzského PASSER je tedy dělat kroky. Kroky se dělají odněkud někam, z jednoho bodu do druhého.

Les gens, les animaux, les oiseaux, les poissons passent.

Les voitures, les trains, les vélos, les bus, les bateaux passent.

L’eau, l’air, le feu passe.

Le temps passe.

Les horaires, les cours, les week-ends, les vacances … passent.

Lidé, zvířata, ptáci, ryby, dopravní prostředky, voda, vzduch, oheň, čas, události … to všechno se pohybuje po určité trase.

České sloveso si vyberete podle kontextu : procházet, přejít, proletět, projet, proběhnout, uběhnout, utéct, proplout, přeplavit, protéct…

Kouzlo je v tom, že o žádném přesném významu se ve francouzské větě přemýšlet nemusí. Proto toto sloveso patří mezi tzv. Verbes passepartout, slovesa, která lze napasovat všude.

Pokud se osoba, zvíře nebo věc pohybuje sama, ve francouzských složených časech a způsobech, z nichž nejznámější je minulý čas passé composé, pak pomáhá sloveso être.

Les gens/les avions, les animaux, les trains …  sont passés.

Ale může se stát, že jimi pohybuje někdo jiný. Do češtiny se pak PASSER překládá slovesy podat, předat.

Tu me passes le sel ? (podáš mi tu sůl ?)

Je te passe un coup de fil. (zavolám ti : « pošlu ti škubnutí telefonním drátem »)

Vous me passez votre patronne ? (předáte mi vaši vedoucí ?)

Protože se akce děje předmětu KOHO ? CO ? (francouzská zkratka COD), nastoupí ve složených časech a způsobech obvyklé pomocné sloveso avoir.

Tu m’as passé le sel. Je t’ai passé un coup de fil. Vous m’avez passé votre patronne.

A dál už si můžete hrát s vlastní představivostí, základ už máte.

La loi ne peut jamais passer = ten zákon nikdy neprojde.

Nous allons te passer à 20h. = vyzvedneme tě ve 20h.

Marc est passé hier. = Marc se včera stavil.

La voiture ne passe pas. = To auto neprojede (nevejde se tam).

J’ai mangé quelque chose qui ne passe pas très bien. = Něco špatného jsem snědl.

Le courant d’air passe. = Profukuje tu. Je tu průvan.

La lumière passe par les vitres. = Světlo prochází okenními tabulkami.

Au lavage, cette jupe, la couleur est passée. = Ta sukně se oprala praním ztratila barvu.

Když se mluví o čase, který se strávil, uplynul, uběhl, události, které proběhly, příběhy, které se odehrály, užívá se zvratná forma SE PASSER.

Les vacances se sont passées très vite. = Ty prázdniny utekly moc rychle.

Votre week-end s’est bien passé ? = Víkend se vám vyvedl ?

se passe cette histoire ? = Kde se odehrává ten příběh ?

Qu’est-ce qui se passe ? = Co se děje ?

Ça va se passer = To přejde.

A odtud už je jen krůček k odvozeninám.

Passage = trasa, místo, kudy se prochází

Passager = ten, kdo projíždí, to, co jen proběhne

Passeport = co držiteli dovolí projít

Passepartout = kdo, co se hodí všude

Passé = co už uplynulo : minulý, nemoderní

Dál vás už nechám hrát samotné. Stojí to za to, francouzské sloveso PASSER je naprosto obyčejné, a tedy často užívané.

J’espère que tout va se bien passer pour vous!

Passez une bonne journée, et à bientôt ! 😊 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzsko-česká slovíčka a fráze, Francouzština pro úroveň B se štítky , , , . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)