Francouzsky s Irénou. Rozhovor „Que vois-tu par la fenêtre?“. Francouzsky & česky. Mírně pokročilí A2 – B1.

Francouzská verze dialogu „Que vois-tu par la fenêtre ?“

La petite Julie s’est installée devant la fenêtre et appelle Papa.

Fille: Papa, tu voudrais savoir ce qui se passe dans la rue ? 

Père: Volontiers, mon petit. Qu’est-ce que tu vois ? 

Fille: Je vois Monsieur Galant, notre voisin du second. Il est en train de proposer son aide à Madame Joli. Tu sais, la dame entre deux âges qui habite le pavillon au fond de la rue. Elle vient de sortir du coffre de sa Peugeot trois énormes sacs. Ouh là ! La pauvre, elle va avoir du mal à tout apporter chez elle. Ça a l’air très lourd !

Père: Mais Julie, tout à l’heure tu m’as dit qu’elle pourrait se faire aider par Monsieur Galant … Elle n’a pas accepté son coup de main ?

Fille: Apparemment non puisque monsieur Galant vient de rentrer dans l’immeuble. Je n’arrive pas à comprendre. Pourquoi a-t-elle refusé sa proposition ?

Père: Va savoir ! Peut-être elle craignait de se montrer vulnérable ? Qui sait ? … Elle est encore là ?

Fille: Oui, papa… Et si c’était moi qui l’aidais ?

Père: Pourquoi pas ? Tu pourrais au moins essayer.

Fille: Allez ! je me dépêche alors !

Francouzsko – česká verze dialogu „Que vois-tu par la fenêtre ?“

  • La petite Julie s’est installée devant la fenêtre et appelle Papa.= Julinka se usadila u okna a volá na tatínka.
  • Papa, tu voudrais savoir ce qui se passe dans la rue ? = Tati, chtěl bys vědět, co se děje na ulici ?
  • Volontiers, mon petit. Qu’est-ce que tu vois ? = Velice rád, maličká. Copak vidíš ?
  • Je vois Monsieur Galant, notre voisin du second. = Vidím pana Galanta, našeho souseda ze druhého (patra).
  • Il est en train de proposer son aide à Madame Joli. = Právě nabízí pomoc paní Joli.
  • Tu sais, la dame entre deux âges qui habite le pavillon au fond de la rue. = Víš, té postarší paní, co bydlí v domku na konci ulice.
  • Elle vient de sortir du coffre de sa Peugeot trois énormes sacs. = Zrovna vytáhla z kufru svého Peugeota tři obrovské tašky.
  • Ouh là ! La pauvre, elle va avoir du mal à tout apporter chez elle. = Jejda ! Chudinka, bude mít problém to všechno donést k sobě domů.
  •  Ça a l’air très lourd ! = Vypadá to hodně těžké.
  • Mais Julie, tout à l’heure tu m’as dit qu’elle pourrait se faire aider par Monsieur Galant … = Ale Julie, před chvílí jsi mi řekla, že jí bude moct pan Galant pomoct.
  • Elle n’a pas accepté son coup de main ? = Ona jeho pomoc nepřijala ?
  • Apparemment non puisque monsieur Galant vient de rentrer dans l’immeuble. = Zřejmě ne, pan Galant totiž zrovna zašel do bytovky.
  • Je n’arrive pas à comprendre. = To nemůžu pochopit.
  • Pourquoi a-t-elle refusé sa proposition ? = Proč jeho nabídku odmítla ?
  • Va savoir ! = To kdybych věděl.
  • Peut-être elle craignait de se montrer vulnérable ? = Možná se obávala, že bude vypadat zranitelně ?
  • Qui sait ? = Kdo ví ?
  • Elle est encore là ? = Je tam ještě ?
  • Oui, papa… Et si c’était moi qui l’aidais ? = Ano tati. A co kdybych jí pomohla já ?
  • Pourquoi pas ? Tu pourrais au moins essayer. = Proč ne? Aspoň bys to mohla zkusit.
  • Allez ! je me dépêche alors ! = Honem. Tak já si pospíším.
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzsko-česká slovíčka a fráze se štítky . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)