Podmiňovací způsob
- Puisque Babou aimerait regarder par la fenêtre, nous pourrions l’ouvrir . (jelikož by se Babou ráda dívala z okna, mohli bychom ho otevřít)
- Parce que la réparation de l’aspirateur aurait coûté trop cher, nous avons décidé d’en acheter un nouveau. (protože měla oprava vysavače stát moc peněz, rozhodli jsme se koupit nový)
Subjonctif
- Il n’a pas envie de sortir, non qu’il soit paresseux, mais qu’il est malade. (nechce jít ven, ne že by byl líný, ale že je nemocný)
- Ce n’est pas qu’il ait peur, mais cela lui semble inutile. (ne že by se bál, ale připadá mu to zbytečné)
Gérondif
En parlant le français au quotidien, elle a pu l’apprendre à la perfection. (protože mluvila denně francouzsky, mohla se jazyk naučit dokonale)
Příčestí přítomné
- Ne sachant pas le tchèque, vous aurez besoin d’un interprète. (protože neumíte česky, budete potřebovat tlumočníka)
Příčestí minulé
- Ayant laissé mon agenda au bureau, je ne peux pas vous communiquer une date de notre rendez-vous éventuel. (protože jsem nechal(a) diář v kanceláři, nemohu vám sdělit datum naší případné schůzky)
Slovesný opis*
Ayant beaucoup à faire, mes amis sont partis sans moi. (protože jsem měl(a) hodně práce, kamarádi odjeli beze mne)
* podměty musí být různé
Doplněk na začátku věty
- Spécialiste comme elle était, Isabelle avait une clientelle développée.(jako odbornice měla Isabelle rozsáhlou klientelu)
À+ INF**
- A faire des bêtisses sans cesse, ce garçon fatigue ses parents. (tento chlapec svými neustálými hloupostmi rodiče unavuje)
De + INF**
- De le voir si mal obéissant, ils se sont mis en colère. (protože rodiče viděli, že neposlouchá, rozzlobili se)
Pour + INF**
- Est-ce que ce gamin est devenu fou pour hurler autant ? (nezbláznil se ten kluk, že tak huláká ?)
**podmět musí být stejný
A force de + INF**
- A force de faire des exercices tous les jours, Petr est devenu forte et souple. (Tím, že Petr tak intenzivně denně cvičil, je teď silný a pružný)
Sous prétexte de+ INF**
- Sous prétexte de devoir partir, Marcel a quitté sa famille. (Marcel odešel od rodiny pod záminkou, že musí odjet)
Faute de + INF**
- Faute de pouvoir vous accompagner à la gare, je vous appelle au moins un taxi. (protože vás nemůžu doprovodit na nádraží, aspoň vám zavolám taxi)
**podmět musí být stejný
Tant/tellement na začátku věty
- Babou ne peut plus déchirer les rideaux, tellement elle est fatiguée. (Babou je tak unavená, že už ani nemůže trhat záclony)
- Impossible de m’endormir, tant il y a du bruit. (Je tady takový rámus, že nemůžu usnout)