Francouzsky na Skype. Podmínkové věty typu « si ». Tři hlavní schémata. B1 – B2.

Pro tento typ francouzských podmínkových vět je nutné ovládat tyto slovesné časy a způsoby:

  • présent
  • futur simple & futur proche
  • imparfait
  • conditionnel (simple/présent)
  • plus-que-parfait
  • conditionnel passé

Si + présent < futur

Tento typ užíváme, pokud chceme vyjádřit, že splní-li se první podmínka, druhá nastane jistě.

Si tu me prêtes ton vélo, on pourra faire un tour. = Jestli mi půjčíš kolo, budeme se moct projet.

Si + imparfait < conditionnel

Tento typ slouží k vyjádření podmínky, která by mohla nastat, kdyby se uskutečnila podmínka první (za SI).

Si tu me prêtais ton vélo, on pourrait faire un tour. = Kdybys mi půjčil/a kolo, mohli bychom se projet.

Si + plus-que-parfait < conditionnel passé

Tento typ vyjadřuje podmínku, na jejíž splnění už je pozdě. Litujeme nebo vyčítáme.

Si tu m’avais prêté ton vélo, on aurait pu faire un tour. = Kdybys mi (býval/a) to kolo půjčil/a, mohli jsme se projet.

Na co si při tvoření francouzských podmínkových vět se SI dát pozor

Mé zkušenosti s výukou studentek a studentů českého a slovenského původu ukazují, že háček není ve francouzských větách, ale v těch mateřských. Čeština dovoluje vyjádřit podmínku způsobem, který je do francouzštiny nepřeveditelný.

V případě typu 1 je místo Jestli mi půjčíš kolo možné česky říct Když mi půjčíš kolo. Pokud se ale takto vyjádří věta francouzská (quand tu me prêtes ton vélo), nejedná se o podmínku, ale o vyjádření času (když = ve chvíli, kdy). Česká věta navíc dovoluje užití budoucího času v první části souvětí a to už je vůbec průšvih (když budeš hezky studovat, ...).

V případě typu 2 a 3 mnohým není zcela jasné, kdy po SI následuje imparfait a kdy plus-que-parfait, protože česká věta může znít stejně (kdybys mi půjčil/a kolo). Navíc tu mám vypozorované dvě tendence:

  • snaha užívat podmiňovací způsob v obou částech věty. To je schůdné za předpokladu, že se vynechá spojka SI (tu me prêterais ton vélo et nous pourrions faire un tour).
  • snaha užívat v první části věty budoucí čas (jestli se budeš líp učit)

Nemluvě o tom, že tradiční podmiňovací způsob minulý v češtině zastaral a lidé z Čech si na jeho francouzskou variantu těžko zvykají.

Jediná cesta z mlhy je podle mne vyhnout se srovnávání a trénovat a trénovat.

Přeji vám spoustu vytrvalosti a síly a myslím na vás.

Zvládli to jiní, zvládnete to také.

Courage ! Amicalement, Iréna

                                                     

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzština pro úroveň B, Jak se naučit francouzsky se štítky , , . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)