Pro tento typ francouzských podmínkových vět je nutné ovládat tyto slovesné časy a způsoby:
- présent
- futur simple & futur proche
- imparfait
- conditionnel (simple/présent)
- plus-que-parfait
- conditionnel passé
Si + présent < futur
Tento typ užíváme, pokud chceme vyjádřit, že splní-li se první podmínka, druhá nastane jistě.
Si tu me prêtes ton vélo, on pourra faire un tour. = Jestli mi půjčíš kolo, budeme se moct projet.
Si + imparfait < conditionnel
Tento typ slouží k vyjádření podmínky, která by mohla nastat, kdyby se uskutečnila podmínka první (za SI).
Si tu me prêtais ton vélo, on pourrait faire un tour. = Kdybys mi půjčil/a kolo, mohli bychom se projet.
Si + plus-que-parfait < conditionnel passé
Tento typ vyjadřuje podmínku, na jejíž splnění už je pozdě. Litujeme nebo vyčítáme.
Si tu m’avais prêté ton vélo, on aurait pu faire un tour. = Kdybys mi (býval/a) to kolo půjčil/a, mohli jsme se projet.
Na co si při tvoření francouzských podmínkových vět se SI dát pozor
Mé zkušenosti s výukou studentek a studentů českého a slovenského původu ukazují, že háček není ve francouzských větách, ale v těch mateřských. Čeština dovoluje vyjádřit podmínku způsobem, který je do francouzštiny nepřeveditelný.
V případě typu 1 je místo Jestli mi půjčíš kolo možné česky říct Když mi půjčíš kolo. Pokud se ale takto vyjádří věta francouzská (quand tu me prêtes ton vélo), nejedná se o podmínku, ale o vyjádření času (když = ve chvíli, kdy). Česká věta navíc dovoluje užití budoucího času v první části souvětí a to už je vůbec průšvih (když budeš hezky studovat, ...).
V případě typu 2 a 3 mnohým není zcela jasné, kdy po SI následuje imparfait a kdy plus-que-parfait, protože česká věta může znít stejně (kdybys mi půjčil/a kolo). Navíc tu mám vypozorované dvě tendence:
- snaha užívat podmiňovací způsob v obou částech věty. To je schůdné za předpokladu, že se vynechá spojka SI (tu me prêterais ton vélo et nous pourrions faire un tour).
- snaha užívat v první části věty budoucí čas (jestli se budeš líp učit)
Nemluvě o tom, že tradiční podmiňovací způsob minulý v češtině zastaral a lidé z Čech si na jeho francouzskou variantu těžko zvykají.
Jediná cesta z mlhy je podle mne vyhnout se srovnávání a trénovat a trénovat.
Přeji vám spoustu vytrvalosti a síly a myslím na vás.
Zvládli to jiní, zvládnete to také.
Courage ! Amicalement, Iréna