Francouzsky s Irénou. Rozdíl mezi výrazy DU FAIT DE & A LA SUITE DE & EN RAISON DE. B+

Bonjour ! 🙂

Francouzské výrazy DU FAIT DE & A LA SUITE DE & EN RAISON DE jsou sice synonyma známého výrazu A CAUSE DE (vinou) nebo POUR (kvůli), ale neměla by se zaměňovat. Užívají se zejména v administrativním stylu, kde vyjadřují subtilní rozdíl, který zasvěcenému umožní vnímat závažnost uvedeného důvodu.

DU FAIT DE

Francouzský výraz DU FAIT DE se do češtiny často překládá jako „následkem“. Ve francouzském textu má za úkol zdůvodňovat události, které jsou zřejmé a o kterých už se často ví a počítá se s nimi. Z hlediska dopadu je to výraz nejslabší.

  • L’entreprise XY a annoncé le licenciement de 1 500 employés en trois ans du fait de la récession économique mondiale. < Období recese je v kapitalistické ekonomice jev očekávaný a nevyhnutelný, tedy nic mimořádného.

A LA SUITE DE

Francouzský výraz A LA SUITE DE najdete přeložený jako „v důsledku„. Ve francouzském textu zdůvodňuje události, které mohou být nečekané. Často ho uvádí zprávy o nehodách a neohlášených manifestacích.

  • Un important stock de morphine a été découvert à la suite d’un contrôle de routine. <překvapení
  • Le TGV a pris deux heures de retard à la suite d’une manifestation inattendue des gilets jaunes. <překvapení
  • Un accident routier est produit à la suite du passage d‘un sanglier. <překvapení

EN RAISON DE

Francouzský výraz EN RAISON DE v českém překladu odpovídá „z důvodu“. Zatímco v českém textu nemá specifické ladění, v textu francouzském se vztahuje k situacím, které se týkají moci : vládní politika, oficiální administrativní sdělení, přírodní úkazy a živelné katastrofy, poruchy, epidemie atd. Snad z mého vysvětlení vyplývá, že je třeba daným výrazem šetřit jako šafránem.

  • La visite officielle du chef d’Etat est retardée en raison des meutes dans la région. < prezident
  • La déviation de la circulation sur l’A6 était inévitable en raison des inondations durant depuis plusieurs jours. < živel
  • L’annulation de la fête est indispensable en raison du non-respect des règles de sécurité. <administrativa
  • L’ascenseur a été mis hors de service en raison des coupures d’électricité pour les travaux. < porucha

Na co si dát pozor ?

Na reflex užít nejčastěji výraz EN RAISON DE. Úmyslně vám je tu uvádím v pořadí DU FAIT DE — A LA SUITE DE — EN RAISON DE, abych vám pomohla tento zvyk malinko ošálit.

Na výsledky podle klíče. Podle mých zkušeností čeští a slovenští studenti pochopí rozdíl velice snadno, ale jejich řešení je ovlivněno rozdílným pohledem na věc. Pokud tedy výraz zvolíte s ohledem na vaše vnímání situace, nepokládám za spravedlivé vás trestat ztrátou bodu za to, že nejste Francouzi. Snažím se vás zasvětit do francouzského myšlení, ale nenutím vás ho převzít. Podstatné je, že víte, proč daný výraz zvolit.

Pokud byste si přáli cvičení, víte, kde mě najdete. 🙂

Amusez-vous bien ! 🙂 Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzština pro úroveň B. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)