En effet & en fait & au fait. Vysvětlení a příklady užití
Francouzské výrazy en effet & en fait & au fait se užívají jako logické konektory, tzn. pomáhají posluchači a čtenáři lépe se zorientovat v promluvě nebo v textu. O konektorech více jindy, to je na dlouhé povídaní. Mým dnešním cílem je vysvětlit vám významové nuance, které cizinci mohou leckdy unikat.
- En effet = effectivement, décidément = samozřejmě, jistě (přitakání kultivovaných, běžně se setkáte se s O.K., d’accord)
- En fait = en réalité = ve skutečnosti, fakticky (vyvrací předchozí tvrzení)
- Au fait = à propos = jinak, mimochodem
Myslím, že nejsnáz si uděláte obrázek na malé ukázce z jedné konverzace.
David : – Alors raconte-moi un peu. Comment se sont passées tes vacances? – Tak povídej, jaká byla dovolená ?
Marc: Eh bien, nous n’y sommes pas allés. En fait, on a été obligé d’annuler. — Nejeli jsme nikam. Ve skutečnosti jsme to museli zrušit.
David: Ah bon ? Pourquoi ? — Vážně ? A proč ?
Marc: La veille du départ, le président a annoncé le confinement. En fait, on aurait dû s’y attendre quand même, vu les événements. — Den před odjezdem prezident vyhlásil stav omezení, vzhledem k událostem se to ve skutečnosti dalo čekat .
David : J’imagine, en effet, votre déception. — Je mi jasný, že jste byli samozřejmě zklamaní.
Marc: Tu parles ! Mais bon, qu’est-ce que tu veux ? C’est comme ça. Mais qu’on s’emmerde à la maison avec les enfants ! Tu peux pas imaginer ! Au fait, tu connais de bonnes activités pour les gosses qu’on pourrait pratiquer à l’intérieur ? — To si piš. Ale co chceš ? Tak to prostě je. Ale umíš si představit, jak se doma s dětma otravujem. Mimochodem, neznáš nějaké dobré aktivity pro děcka, co by se daly praktikovat vevnitř ?
2 Responses to Francouzsky s Irénou. Francouzské výrazy En effet & En fait & Au fait. B – C