Bonjour ! 🙂
Vítám vás u prvního článku věnovaného převádění francouzské přímé řeči na nepřímou, tzv. discours indirect nebo také discours rapporté. Dnes začínáme nejjednodušším krokem: polopřímá řeč je formulovaná ve francouzském přítomném čase. Dopřejete si čas, dokud nebudete praktikovat s naprostou jistotou, teprve potom se můžeme pustit do fáze další, kdy je tato vyjádřena ve francouzských minulých časech a kdy bude třeba přemýšlet o pravidlech francouzské souslednosti časové.
Pěkně v klidu podumejte, v příštím článku si na cvičení s klíčem budete moct ověřit, jak jste teorii zvládli.
Amusez-vous bien ! 🙂 Iréna
Jak ve francouzštině převést přímou řeč na nepřímou. Přítomný čas.
Postupujete prakticky stejně jako v české větě. Zachováte časy v přímé i polopřímé řeči, jen se soustředíte na správný výběr spojovacího výrazu.
Oznamovací věta
Spojka QUE (že)
Le directeur dit à ses employés : „Demain, je serai absent de mon bureau.“ — Ředitel říká zaměstnancům: “ Zítra nebudu v kanceláři.“
< Le directeur dit à ses employés qu’il sera absent de son bureau demain. — Ředitel říká zaměstnancům, že zítra nebude v kanceláři.
Otázka
Spojka SI (jestli) – chybí tázací zájmeno
Le directeur demande à ses employés: „Pourrez-vous rattraper votre travail?“ — Ředitel se ptá zaměstnanců : „Stihnete práci ?“
< Le directeur demande à ses employés s’ils pourrons rattraper leur travail. — Ředitel se ptá zaměstnanců, jestli stihnou práci.
Tázací zájmeno
Le directeur demande à ses employés : „Quel jour vous conviendra le mieux pour fermer les bureaux ?“ — Ředitel se ptá zaměstnanců; “ Který den vám bude nejlíp vyhovovat na uzavření kanceláře ?“
< Le directeur demande à ses employés quel jour leur conviendra le mieux pour fermer les bureaux. — Ředitel se ptá zaměstnanců, který den jim bude nejlíp vyhovovat na uzavření kanceláře.
Le directeur demande à ses employés : „Qui a apporté le courrier ce matin ?“ — Ředitel se ptá zaměstnanců: “ Kdo dnes ráno přinesl poštu ?“
< Le directeur demande à ses employés qui a apporté le courrier ce matin. Ředitel se ptá zaměstnanců, kdo dnes ráno přinesl poštu.
Pozor na následující změny
qu’est-ce que < ce que
Le directeur demande à ses employés : „Qu’est-ce que vous préférez ?“ — Ředitel se ptá zaměstnanců: “ Co preferujete ? „
< Le directeur demande à ses employé ce qu’ils préfèrent. — Ředitel se ptá zaměstnanců, co preferují.
qu’est-ce qui < ce qui
Le directeur demande à ses employés : „Qu’est-ce qui est arrivé à Madame Morgan ?“ — Ředitel se ptá zaměstnanců : “ Co se přihodilo paní Morgan ?“
< Le directeur demande à ses employés ce qui est arrivé à Madame Morgan. — Ředitel se ptá zaměstnanců, co se přihodilo paní Morgan.
ROZKAZ & PŘÍKAZ & POKYN
DE + INFINITIV
Le directeur dit à ses employés: „Prévenez le concierge.“– Ředitel říká zaměstnancům : „Dejte vědět správci.“
< Le directeur dit à ses employés de prévenir le concierge. — Ředitel říká zaměstnancům, aby dali vědět správci.
QUE + SUBJONCTIF (velmi vzácné)
Le directeur dit à ses employés: „Prévenez le concierge.“ — Ředitel říká zaměstnancům : „Dejte vědět správci. „
< Le directeur dit à ses employés qu’ils préviennent le concierge. — Ředitel říká zaměstnancům, aby dali vědět správci.