- Abecední přehled nejběžněji užívaných výrazů
- Výběr hovorových vyjádření důsledku
Abecední přehled nejběžněji užívaných výrazů
Ainsi = tudíž
- Pokud za ainsi nenásleduje čárka, vyžaduje výraz inverzi.
- Vybraná francouzština.
Aucun taxi n’était en vue, ainsi les hommes d’affaire parisiens étaient-ils obligés de prendre le métro.= Žádné taxi nebylo na dohled, pařížští obchodníci byli tudíž nuceni jet metrem.
Alors = takže
- Neutrální francouzština.
Il n’y avait pas de taxi, alors les hommes d’affaire parisiens n’avaient qu’à prendre le métro.= Nebylo tam žádné taxi, a tak museli jet pařížští obchodníci metrem.
Aussi = tak tedy
- S inverzí.
- Vybraná francouzština.
Aucun taxi n’était en vue, aussi les hommes d’affaire parisiens étaient-ils obligés de prendre le métro.= Žádné taxi nebylo na dohled, tak tedy byli pařížští obchodníci nuceni jet metrem.
C’est pour cela que =proto tedy
- Vybraná francouzština.
Aucun taxi n’était pas en vue c’est pour cela les hommes d’affaire étaient obligés de prendre le métro. = Žádné taxi nebylo na dohled, proto tedy byli pařížští obchodníci nuceni jet metrem.
C’est pourquoi = proto
- Neutrální francouzština.
Il n’y avait pas de taxi, c’est pourquoi les hommes d’affaire parisiens ont pris le métro.= Žádné taxi tam nebylo, proto museli jet pařížští obchodníci metrem.
C’est la raison pour laquelle = a z toho důvodu
Aucun taxi n’était pas en vue c’est la raison pour laquelle les hommes d’affaire étaient obligés de prendre le métro. = Žádné taxi nebylo na dohled, a z toho důvodu byli pařížští obchodníci nuceni jet metrem.
D’où/de là + podstatné jméno = z toho plyne
- Vyjadřuje důsledek, který je adresátu známý.
- Neutrální francouzština.
Aucun taxi n’était pas en vue d’où/de là leur décision de prendre le métro.= Žádné taxi nebylo na dohled, a z toho plyne, že se rozhodli jet metrem.
De ce fait = z toho důvodu
- Neutrální francouzština.
Aucun taxi n’était pas en vue, de ce fait, les hommes d’affaire ont pris le métro. = Žádné taxi nebylo na dohled, z toho důvodu jeli pařížští obchodníci metrem.
De (telle) façon que/de (telle) manière/sorte* que+ oznamovací způsob= a tak tedy
- Vyjadřuje důsledek, který je zřejmý.
- Neutrální francouzština.
- De (telle) sorte que je mnohem méně užívaná varianta
Les hommes d’affaire ont pris le métro de telle façon/manière qu’ils sont arrivés à l’heure à la réunion. = Pařížští obchodníci jeli metrem, a tak tedy dorazili na jednání včas.
Dès/depuis lors = od té doby tedy
- Kromě důsledku vyjadřuje i moment, v němž důsledek vznikl nebo od kterého se odvíjí.
- Neutrální francouzština.
Romain a vécu un atroce accident, a dès/depuis lors perdu de goût de conduire.= Romain zažil příšernou nehodu, od té doby tedy ztratil chuť řídit.
Donc = tedy
- Neutrální francouzština.
Il n’y avait pas de taxi, les hommes d’affaire parisiens donc n’avaient qu’à prendre le métro.= Nebylo tam žádné taxi, a tak museli jet pařížští obchodníci metrem.
En conséquence /par conséquent =následkem čehož, v důsledku čehož
- Administrativní, ekonomická, právní francouzština.
En conséquence de la crise économique, l’euro est devalué de près de 10 %. = V důsledku ekonomické krize euro pokleslo přibližně o 10 %.
Si bien que = a tak tedy
- Neutrální francouzština.
Les hommes d’affaire ont pris le métro si bien qu’ils sont arrivés à l’heure à la réunion. = Pařížští obchodníci jeli metrem, a tak tedy dorazili na jednání včas.
Tant de + podstatné jméno)/tant que + sloveso//tellement de + podstatné jméno)/tellement que + sloveso= tak, že/tolik, že/tak moc/že/natolik, že
- Kromě důsledku vyjadřuje i míru.
- Neutrální francouzština.
Elle a tant/tellement de travail qu’elle n’a pas le temps de fréquenter des bistros. = Má tolik práce, že nemá čas navštěvovat bistra.
Elle travaille tant/tellement qu’elle omet sa vie privée. = Tak moc pracuje, že zapomíná na svůj osobní život.
Výběr hovorových vyjádření důsledku
Odpovídají českému takže.
Bilan/total
- Zřejmě z účetnictví. Shrnuje výsledek.
J’ai eu une enguelade avec ma copine ; bilan/total : elle a dormi chez sa mère.<Chytnul jsem se s mojí holkou, takže pak spala u svojí mámy.
Comme quoi
- Hovorová obdoba c’est pourquoi.
Ma copine m’a fait cocu avec mon meilleur pote comme quoi je me sens foutu. = Moje holka mi nasadila parohy s mým nejlepší kámošem, takže se cejtím vyřízenej.
Du coup
- Hovorová obdoba en conséquence.
J’ai loupé mon train, du coup j’ai pris un taxi.= Prošvihnul jsem vlak, takže jsem si vzal taxíka.
Et
- Důsledek vyplývá jen z intonace.
J’ai trop bouffé et j’suis malade.<Přecpal jsem se, takže je mi blbě.
Morale (de l’histoire)/Moralité
- Z pohádek a La Fontainových bajek, které končí mravním poučením.
Il a prêté du fric à un pote. Il l’a jamais revu depuis. Morale : chacun pour soi.= Půjčil prachy jednomu kámošovi. Už ho v životě neviděl. Takže má každej myslet jenom na sebe.
Voilà pourquoi
- Hovorová obdoba c’est pourquoi.
Il n’arrête pas de raconter des salades ; voilà pourquoi personne prend plus ses blagues au sérieux.=Furt vykládá pohádky, takže ty jeho kecy už nikdo nebere vážně.