Au fait, il n’y a plus de pain.
En fait, je vais en chercher demain à la première heure.
V čem je rozdíl mezi AU FAIT et EN FAIT ?
AU FAIT
- se nejčastěji užívá na začátku věty jako citoslovce. Můžeme si místo něho představit třeba „oh la la !“ nebo „tiens ! „ (jo, hele)
- vypadne ze mne tehdy, když si uvědomím, že bych málem zapomněla říct něco velmi důležitého.
Au fait, il n’y a plus de pain. (Oh la la, j’ai failli oublié de te dire qu’il n’y a plus de pain. ) = Jo, málem bych zapomněla: došel chleba.
EN FAIT
- se může chovat jako citoslovce, částice nebo spojka. Můžeme ho nahradit na příklad výrazy „en réalité“, „en effet“, „finalement“.
- pokaždé ale vyjadřuje opak k tomu, co bylo řečeno.
- v řeči ho často člověk vyhrkne ve chvíli, kdy si v duchu uvědomí, že se vlastně rozhodl jinak :
En fait, je rentre. = Ecoute, finalement, je rentre. (Původně jsem si myslela, že ještě zůstanu, ale už je pozdě, netěší mě to tam, vzpomněla jsem si, že druhý den brzy vstávám…, a tak měním názor a jdu domů.)
Au fait, il n’y a plus de pain. Jo, došel chleba.
En fait, je vais en chercher demain à la première heure. Takže pro něj zítra hned poránu dojdu.
Vždycky tedy záleží na situaci:
Au fait, il n’y a plus de pain. (Jo, došel chleba. )
En fait, il n’y a plus de pain. (Myslela jsem, že máme dost chleba, ale ve skutečnosti došel)
Au fait, je vais chercher du pain demain à la première heure. Tu veux que je t’emmène aussi des croissants ? (Jo, abych nezapomněla, zítra hned poránu dojdu pro chleba. Chceš přinést taky kroasány ?
En fait, je vais chercher du pain demain à la première heure. Je n’aurai pas le temps de sortir Mimi. Tu veux t’en occuper ? (Zítra hned poránu dojdu pro chleba, takže nebudu mít čas vyvenčit Mimi. Můžeš se o to postarat ?)
Jak rozeznat rozdíl mezi AU FAIT a EN FAIT ouškem ?
AU fait se vysloví celé ústy. Soustředíme se na zvuk „o“ na začátku.
EN fait : první zvuk je zastřený, sametový, jak tento typ nosovek zní. Neslyšíme „o“ na začátku. Mnohým z mých studentů se zpočátku zdá, že neslyší nic, jako by nosovky jejich uši nechtěly vnímat. To se cvikem a velkou dávkou pozornosti poddá.
Malé audio
Pomalu : au fait — en fait — Běžně : au fait — en fait