467. Jak francouzsky vyjádřit PŮJČIT vs PŮJČIT SI. PRÊTER vs EMPRUNTER.

Zatímco česky i slovensky si vystačíte s jedním slovesem (půjčit & půjčit si; požičať & požičať si), francouzština má pro každý z obou významů zvláštní sloveso. Nebojte, je to jednoduché. Jde jen o zvyk.

Vysvětlení. 

  • PŮJČIT něco někomu = PRÊTER qqch à qqn

Mohla bys mi půjčit  rtěnku? Est-ce que tu pourrais me prêter ton rouge à lèvres?

  • PŮJČIT SI něco od někoho = EMPRUNTER qqc à qqn

Mohla bych si od tvé mamky půjčit rtěnku? Est-ce que je pourrais emprunter à ta mère son rouge à lèvres?

Fígl.

Asi znáte české úsloví Co nechceš, půjč. Ať už mu věříte nebo ne, bude se nám teď hodit.

Zkuste si na místo PŮJČIT představit sloveso DÁT (DONNER). Mohlo by se vám tak lépe spojit s významem OD SEBE. A místo PŮJČIT SI sloveso VZÍT MU NĚCO (PRENDRE QQCH A QQN), tedy K SOBĚ.

Tu pourrais me prêter ton rouge à lèvres? = Tu pourrais me donner ton rouge à lèvres?

Est-ce que je pourrais emprunter à ta mère son rouge à lèvres? = Est-ce que je pourrais prendre à ta mère son rouge à lèvres?

 

Modelové věty ke snazšímu zapamatování. 

Tu me prêtes 5 euros? Půjčíš mi 5 eur?

Non? Alors je dois emprunter l’argent à Paul. Ne? Tak to si musím půjčit (ty peníze) od Paula.

Bon courage! 🙂 Iréna

 

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Francouzsko-česká slovíčka a fráze. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)