Zatímco česky i slovensky si vystačíte s jedním slovesem (půjčit & půjčit si; požičať & požičať si), francouzština má pro každý z obou významů zvláštní sloveso. Nebojte, je to jednoduché. Jde jen o zvyk.
Vysvětlení.
- PŮJČIT něco někomu = PRÊTER qqch à qqn
Mohla bys mi půjčit rtěnku? Est-ce que tu pourrais me prêter ton rouge à lèvres?
- PŮJČIT SI něco od někoho = EMPRUNTER qqc à qqn
Mohla bych si od tvé mamky půjčit rtěnku? Est-ce que je pourrais emprunter à ta mère son rouge à lèvres?
Fígl.
Asi znáte české úsloví Co nechceš, půjč. Ať už mu věříte nebo ne, bude se nám teď hodit.
Zkuste si na místo PŮJČIT představit sloveso DÁT (DONNER). Mohlo by se vám tak lépe spojit s významem OD SEBE. A místo PŮJČIT SI sloveso VZÍT MU NĚCO (PRENDRE QQCH A QQN), tedy K SOBĚ.
Tu pourrais me prêter ton rouge à lèvres? = Tu pourrais me donner ton rouge à lèvres?
Est-ce que je pourrais emprunter à ta mère son rouge à lèvres? = Est-ce que je pourrais prendre à ta mère son rouge à lèvres?
Modelové věty ke snazšímu zapamatování.
Tu me prêtes 5 euros? Půjčíš mi 5 eur?
Non? Alors je dois emprunter l’argent à Paul. Ne? Tak to si musím půjčit (ty peníze) od Paula.
Bon courage! 🙂 Iréna