Česky: odpustit; co bylo bylo; co jsme si to jsme si; pomyslně smazat nepříjemnost, kterou mi druhý způsobil
Francouzsky: pardonner, oublier les ennuis, balayer
Co si pod frází PASSER l’ÉPONGE představit?
Smáznutí nečistoty, která má zmizet z povrchu pryč. Možná si představíte rozlité kafe na psacím stole (ostatně tato malá nehoda mě inspirovala k dnešnímu článku), které je potřeba setřít dřív, než vám steče do počítače, nebo popsanou starou školní tabuli, která se mazala houbou, aby byla připravená k novému zápisu.
A právě takovou imaginární houbou mažeme neshody, výčitky a zraňující slova, abychom odpustili, očistili se a nenechali si dál takovým svinstvem otravovat život.
Jako příklad uvádím větu z jednoho diskuzního fóra: „Ok, j’ai passé l’éponge là… mais déconne encore une fois et je te saute à la gorge. Fais gaffe…“ (Fajn, teď na to ještě zapomenu, ale ještě jedna kravina a jdu ti po krku. Dej si bacha)
Passez une très belle journée productive, Iréna