Slovesné opisy jsou složeniny z tzv. polopomocného slovesa (semi-auxiliaire) v určitém tvaru (časuje se v osobě, čísle, rodu a čase), jehož význam je oslabený, a z infinitivu plnovýznamového slovesa.
Oba slovesné tvary stojí vedle sebe (aller + INF), nebo jsou spojeny předložkou nebo předložkovým výrazem (arriver + à + INF). V některých případech vznikají perifráze složitější (être en train + de + INF).
Perifráze slouží k vyjádření času, četnosti, fáze, charakteru děje, jemných rozdílů ve slovesném způsobu atd.
Vybrané francouzské slovesné opisy.
ALLER+ INF
- futur proche : děj, který máme v úmyslu opravdu v budoucnu uskutečnit. Více se tu o něm můžete dočíst i jiném článku.
Je vais regarder la télé. = Podívám se/budu se dívat na televizi.
- občas může mít dvojí význam : Je vais acheter du pain = Jdu koupit chleba/ Koupím chleba.
ALLER V IMPERFEKTU+ INF
- ve vedlejší větě blízká budoucnost, která se neuskutečnila (viz souslednost časová)
Il allait m’embrasser quand soudain mon frère est venu. = Chystal se mě políbit, když v tom přišel můj bratr.
ALLER + PARTICIPE PRÉSENT (příčestí přítomné)
- postupnost děje, rostoucí intenzita
Les eaux de la rivière vont montant. = Hladina vody v řece nadále stoupá.
(S’) ARRÊTER + DE + INF
- přerušení, ukončení děje
Arrête de faire tes conneries ! = Přestaň dělat kraviny. Nech těch kravin.
NE PAS (S’) ARRÊTER + DE + INF
- trvání děje
Il n’arrête pas de jouer la comédie. = Pořád hraje divadýlko.
ARRIVER + À + INF
- zvládnout
Vous arrivez à faire tout ce que vous voulez. = Dokážete všechno, co chcete.
AVOIR + À + INF
- povinnost
J’ai une très bonne nouvelle à te dire. = Musím ti říct moc dobrou zprávu.
AVOIR L’HABITUDE +DE + INF
- mít ve zvyku dělat
Le samedi, on a l’habitude de faire des courses. V sobotu máme ve zvyku chodit na nákup.
AVOIR VITE FAIT + DE + INF
- neotálet, bez meškání něco udělat
Mon chat a vite fait de piquer mon stylo. = Moje kočka mi v mžiku štípla pero.
CESSER + DE + INF
- viz (s’) arrêter de faire
- přerušení děje ; ustat
Le bébé de ma voisine a cessé de pleurer = Sousedčino miminko přestalo plakat.
NE CESSER + DE+ INF
- viz ne pas (s’) arrêter +de + INF
- trvání děje (všimněte si vynechané záporky pas)
Cyril ne cesse de répéter à sa femme qu’il l’aime. = Cyril nepřestává své ženě opakovat, že ji miluje.
COMMENCER + À + INF
- počátek děje
Le chien a commencé à aboyer. = Pes začal štěkat.
COMMENCER +PAR + INF
- počátek série dějů
FINIR PAR + INF
- konec této série
On commence par une petite dictée et finit par la corriger. = Začneme malým diktátem a skončíme tím, že ho opravíme.
CONTINUER +DE/À + INF
- pokračování děje
Le bois continue à brûler. = Le bois continue de brûler = Lesík dál hoří.
SE DÉPÊCHER + DE + INF & SE HÂTER + DE + INF & S’EMPRESSER + DE + INF
- pospíchat
Il est l’heure, on se dépêche de s’habiller, d’accord ? = Je čas, pospíšíme si s oblékáním, ano ?
Le chouchou de la maîtresse se hâte de lever la main pour répondre le premier à sa question. = Učitelčin mazánek se honem hlásí, aby odpověděl na její otázku jako první.
Il s’empresse d’attirer son attention. = Rychle na sebe upoutává její pozornost.
ÉCLATER + DE + INF
- náhlý, prudký začátek děje
Ses camarades de classe ont éclaté de rire. = Jeho/její spolužáci vybuchli smíchem/propukli v smích.
POUFFER +DE + RIRE
- ještě prudší nástup
Ses camarades de classe ont pouffé de rire. = Jeho/její spolužáci vyprskli smíchy.
EMPÊCHER + DE + INF
- bránit
Le café l‘empêche de s’endormir. = Po kávě nemůže usnout.
ÊTRE + À + INF
- způsob, účel, určení
Cette maison est à vendre. = Tento dům je na prodej.
C’est à en devenir fou ! = To je na blázinec/k zbláznění.
ÊTRE EN TRAIN + DE + INF
- probíhající děj
Je suis en train d’écrire cet article. = Teď zrovna píšu tento článek.
ÊTRE OCCUPÉ + À + INF
- pracovat zrovna na, být zaměstnaný čím, nemít čas na něco jiného
Je suis occupé à écrire. Va voir ta mère. = Teď píšu. Běž za maminkou.
ÊTRE SUR LE POINT+ DE + INF
- probíhající děj vzhledem k budoucnosti ; právě
Je suis sur le point de le finir. = Teď už to mám skoro hotové. Právě to dodělávám.
ÊTRE + PARTICIPE PRÉSENT (příčestí přítomné)
- trvání děje, který může gradovat ; tendence
Notre équipe est gagnante. = Náš tým vyhrává.
AVOIR FAILLI+ INF
- děj, který se málem stal.
Babou a failli tomber par terre. = Babou málem spadla na zem.
FAIRE + INF
- děj, který způsobil/o někdo jiný/něco jiného; běžné vyjádření trpného rodu. Pro více informací i jiném článku Faire tomber versus laisser tomber …
Cette chanson me fait toujours pleurer. = Tato písnička mě vždycky rozpláče.
Faites-le entrer. = Ať jde dál.
J’ai fait tomber le vase. = Shodil/a jsem tu vázu.
LAISSER + INF
- děj, který byl tolerován, strpěn ; opět běžné vyjádření trpného rodu, sloveso LAISSER vyjadřuje nečinnost, toleranci, přihlížení, odevzdání se, rezignaci, apod. Viz výše zmíněný článek.
Laisse -moi parler. = Nech mě mluvit/nepřerušuj mě.
Tu ne laisses pas tomber ton cours de français. =Nevykašli se na hodiny francouzštiny.
Laisse-moi faire. = Nech to, já to udělám.
Laissez-vous faire. = Nebraňte se. Nechte se ošetřit.
Je ne me laisserai pas faire ! = To si nenechám líbit !
NE FAIRE QUE + INF
- viz cesser de faire, (s’)arrêter de faire (v kladné i záporné podobě) = nedělat nic jiného než
Ma voisine ne fait que se plaindre. = Sousedka si stále jen stěžuje.
FINIR + DE + INF
- děj, který právě skončil
Nous avons fini de manger. = Dojedli jsme.
FINIR + PAR + INF
- děj, který uzavírá sérii předchozích dějů. Fráze překládáme pomocí příslovcí konečně, posléze, nakonec, a pak atd.
Babou finit par s’endormir. = Babou nakonec usnula.
Tu vas finir par me croire. = Nakonec mi uvěříš.
MANQUER +DE + INF
- viz avoir failli +INF = skoro
En chutant, elle a manqué de se casser la figure.= Při pádu si málem natloukla.
SE METTRE +À + INF
- viz commencer +à + INF
- dát se do, pustit se do
On se met à travailler / au travail ? = Dáme se do práce ?
Le garçon s’est mis à pleurer. = Ten chlapec se rozplakal.
RÉUSSIR + À + INF
- viz arriver + à + INF
- dokázat
La minette a réussi à nous convaincre que ce n’était pas elle qui avait mangé le poisson de l’aquarium. = Kočičce se podařilo nás přesvědčit, že ona tu rybičku z akvaria nesežrala.
NE PAS TARDER + À + INF
- viz se hâter + de + INF
- nebude to dlouho trvat a
Maman ne tardera pas à rappeler. = Nebude to dlouho trvat a mamka zavolá znovu.
VENIR + DE + INF
- passé récent = blízká minulost; právě se něco stalo
Ce que je viens de voir m’a étonné. = Co jsem právě uviděl/a, mě udivilo.
2 Responses to Francouzsky na Skype. Francouzské slovesné opisy.