654. Francouzský předložkový výraz A FORCE DE + INF. B.

Bonjour à tous ! 🙂

V dnešním článku se dozvíte, co francouzský předložkový výraz A FORCE DE znamená, kdy a jak ho používat, a díky několika příkladům si budete moct udělat vlastní představu o jeho roli a fungování. Ostatní pak už je na vás. Uvidíte, je to docela snadné.

Bonne pratique ! 🙂 Iréna

  1. Co znamená francouzský předložkový výraz A FORCE DE
  2. Jak a kdy používat francouzský předložkový výraz A FORCE DE
  3. Příklady užití francouzského předložkového výrazu A FORCE DE

Co znamená francouzský předložkový výraz A FORCE DE

Je to jedno z mnoha vyjádření důvodu. Tedy synonymem běžného „parce que“ (protože). Do češtiny se snad dá přeložit jako „tak moc …, že“.


Jak a kdy používat
francouzský předložkový výraz A FORCE DE

S francouzským předložkovým výrazem A FORCE DE se šetří jako se šafránem. Má omezené využití, protože důvod, který věta vyjadřuje, musí být spojen s intenzivním a opakovaným počínáním. Pokud tuto podmínku dodržíte, můžete ho pak užít v jakékoli stylistické rovině, mluvené i psané, ale i když je jeho užití velice snadné, v běžné každodenní mluvě by působilo malinko snobsky nebo neobratně. Asi jako by šel člověk na trh ve smokingu. I tady tedy platí zásada, čím užší má daný výraz význam, tím míň se do obyčejné komunikace hodí.

Pojí se s infinitivem významového slovesa, a tak elegantně nahradí vedlejší větu příčinnou.


Příklady užití francouzského předložkového výrazu A FORCE DE

  • Jana parle parfaitement en français à force de faire ses exercices tous les jours. — Jana mluví perfektně francouzsky, protože dělá denně spoustu cvičení. & Jana tak moc procvičuje francouzštinu, že mluví perfektně.
  • Jirka a très bien appris le français à force de fréquenter son cours de FLE. — Jirka se naučil velice dobře francouzsky, protože intenzivně navštěvoval kurz francouzštiny pro cizince.
  • Marie a surmonté son trac de parler avec les Français à force de communiquer au quotidien avec eux. — Marie překonala svou trému mluvit s Francouzi, protože s nimi intenzivně denně mluvila.
  • Martin sait très bien rédiger des textes en français à force de travailler son style. — Martin umí velice dobře sestavit texty francouzsky, protože intenzivně pracuje na svém stylu.
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše emailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)