- Version en tchèque
- Version en tchèque & en français
- Vocabulaire tchéco-français
O veliké řepě. Version en tchèque
Bylo nebylo. Dědek zasadil řepu. Řepa rostla a rostla, až byla obrovská. A tak si dědek řekl, že řepu vytáhne. Pořádně ji chytil, táhnul, táhnul, ale řepu nevytáhnul. Zavolal tedy na pomoc babku. Babka chytla dědka, dědek řepu, táhli, táhli, ale řepu nevytáhli. A tak babka zavolala vnučku. Vnučka chytla babku, babka dědka, dědek řepu, táhli, táhli, ale řepu nevytáhli. Vnučka proto zavolala na pomoc pejska. Pejsek chytil vnučku, vnučka babku, babka dědka, dědek řepu, táhli, táhli, ale řepu nevytáhli A tak pejsek zavolal kočku. Kočka chytla pejska, pejsek chytnul vnučku, vnučka babku, babka dědka, dědek řepu, táhli, táhli, ale řepu nevytáhli. Kočka proto zavolala myšku. Myška chytla kočku, kočka pejska, pejsek vnučku, vnučka babku, babka dědka, dědek řepu, táhli, táhli, a najednou rup! řepu vytáhli. Všichni se skutáleli na zem a byli rádi, že řepu pěkně spolu vytáhli. A zazvonil zvonec a pohádky je konec.
O veliké řepě. Histoire d’une grande betterave. Version en tchèque & en français
Bylo nebylo. Dědek zasadil řepu. = Il était une fois un pépère qui planta une betterave.
Řepa rostla a rostla, až byla obrovská. = La betterave poussa jusqu’à une taille gigantesque.
A tak si dědek řekl, že řepu vytáhne. = Alors le pépère décida de l’arracher.
Pořádně ji chytil, táhnul, táhnul, ale řepu nevytáhnul. = Il l’attrapa et tira très fort. Mais il ne réussit pas son coup.
A tak zavolal na pomoc babku. = C’est pourquoi il appela la mémère pour se faire aider.
Babka chytla dědka, dědek řepu, táhli, táhli, ale řepu nevytáhli. = La mémère prit le pépère par la taille, qui attrapa la betterave et ensuite, ils tirèrent tous les deux de toute leur force. Malgré leurs efforts, la betterave résista.
A tak babka zavolala vnučku. = La mémère fit donc venir sa petite- fille.
Vnučka chytla babku, babka dědka, dědek řepu, táhli, táhli, ale řepu nevytáhli. = La petite-fille prit la mémère, celle-ci le pépère, celui -là la betterave et, encore, ils tirèrent très fort. Mais sans succès.
A tak vnučka zavolala na pomoc pejska. = La petite-fille sollicita l’aide de son petit chien.
Pejsek chytil vnučku, vnučka babku, babka dědka, dědek chytil řepu, táhli, táhli, ale řepu nevytáhli. = Le chien attrapa la petite-fille, la petite-fille la mémère, celle-ci prit le pépère, ce dernier saisit la betterave et tous tirèrent de toutes leurs forces. Mais toujours en vain.
A tak pejsek zavolal kočku. = Le chien donc héla le chat pour qu’il vienne les aider.
Kočka chytla pejska, pejsek chytnul vnučku, vnučka chytla babku, babka dědka, táhli, táhli, ale řepu nevytáhli. = Donc le chat attrapa le chien, le chien fit pareil avec la petite-fille, la petite-fille prit la mémère, celle-ci le pépère et ils tirèrent à nouveau de leur mieux. Mais la betterave ne bougea guère.
A tak kočka zavolala myšku. = Enfin, le chat demanda à la petite souris sa participation.
Myška chytla kočku, kočka pejska, pejsek vnučku, vnučka babku, babka dědka, dědek chytl řepu, táhli, táhli a najednou rup! řepu vytáhli. = Alors la souris attrapa le chat, la minette, à son tour, saisit le chien, le chien fit pareil avec la petite-fille, la fille prit la mémère, celle-ci le pépère et ce dernier la betterave. Ils tirèrent, tirèrent – et pouf ! Enfin, la betterave sortit.
Všichni se skutáleli na zem a byli rádi, že řepu pěkně spolu vytáhli. – Ils tombèrent tous par terre, très heureux d’avoir ensemble réussi leur coup.
A zazvonil zvonec a pohádky je konec. = Et cric ! Et crac ! Mon conte est terminé.
O veliké řepě. Vocabulaire tchéco-français
- dědek (n.m.a ; pán) = pépère
- zasadil = il a planté/il plantait< zasadit (v.t)
- řepa (n.f ; žena) = betterave
- a (conj) = et
- rostla = elle a poussé/elle poussait < růst (v.i)
- až = jusqu’à
- byla obrovská = elle a été/était immense < být obrovský = être immense
- a tak = alors
- si řekl = il s’est dit /se disait< říct si (v.p. ) = se dire
- že (conj) = que
- vytáhne = il va arracher/arrachera < vytáhnout (v.t)
- pořádně (adv, parlé)= convenablement
- chytil = il a pris/attrapé/saisi //il prenait/attrapait/saisissait< chytit (v.t)
- táhnul = il a tiré /il tirait & táhli =ils ont tité/ils tirèrent < táhnout (v.t)
- ale= mais
- nevytáhnul = il n’a pas enlevé/il n’enlevait pas < nevytáhnout (v.t)
- zavolal = il a appelé/appelait < zavolat (v.t)
- na pomoc = à l’aide
- babka (n.f ; holka) = mémère
- vnučka (n.f ; holka)) = petite-fille
- pejsek (n.m.a. ; pán) = (petit) chien ; toutou
- kočka (n.f ; holka) = chat
- myška (n.f ; holka) = (petite) souris
- najednou (adv) = d’un seul coup
- rup! (on) = pouf !
- (oni) vytáhli = ils sortirent (la betterave) & ils ont sorti (la betterave)
- všichni (pron) = tous
- se skutáleli = ils se sont déboulé/se déboulaient < skutálet se (v.p)
- na zem = par terre
- byli rádi, že = ils ont été/étaient contents de/que
- spolu (adv) = ensemble
- pěkně (adv) = ici : bien
- zazvonil = il a sonné/sonna < zazvonit = sonner
- zvonec (n.m. i.; stroj) = cloche
- pohádka (n.f. holka) = conte
- konec (n.m,i. ; stroj) = fin