Marion: Tu sedačku dáme do obýváku pod okno. A naproti televizní stolek. — On va mettre le divan dans le séjour au-dessous de la fenêtre. Et le meuble télé en face.
David: To není dobrý nápad, miláčku. Slunce bude svítit na obrazovku. Dáme sedačku naproti dveřím a televizi do pravého rohu. < Ce n’est pas bonne idée, chérie. Le soleil va gêner en regardant l’écran. On va mettre le divan en face de la porte et la télé dans le coin droit.
Marion: To je hloupost, televize musí být naproti sedačce. < C’est nul! Il faut mettre la télé en face du divan.
David : Tak jo, sedačku dáme nalevo od dveří a televizi hned naproti. < Eh bien, on va mettre le divan à gauche de la porte et la télé carrément en face.
Marion : To by šlo. A pod okno ty křesla po babičce. < Ca peut marcher. Et au-dessous de la fenêtre, les fauteuils qu’on tient de ma grand-mère.
David: Proč ne ? A kam dát police na knihy ? < Pourquoi pas ? Et les étagères avec des livres, il faut les mettre où ?
Marion : Třeba ke zdi vedle okna. — Pourquoi pas auprès du mur à côté de la fenêtre ?
David : Ale to se sem nevejde. — Mais ça ne passe pas ! Il n‘ y a pas assez de place !
Marion: Zbytek si dáš do pracovny a do ložnice. < Ceux qui sont de trop, tu peux les mettre dans ton bureau ou dans la chambre.
David: To nestačí. To chce pořádně promyslet. < Ca ne sera pas assez ! Il faut y bien réfléchir.
Česko-francouzský slovníček
- sedačka (n.f) = divan
- dát co kam = mettre qqc quelque part
- obývák (n.m.) = salle de séjour
- pod okno = au-dessous de la fenêtre
- naproti = en face
- televizní stolek = meuble télé
- naproti dveřím = en face de la porte
- do pravého rohu = dans un/le coin droit
- nalevo od dveří = à gauche de la porte
- křeslo (n.n) = fauteuil
- police (n.f) = étagère
- ke zdi = près du mur ; devant le mur
- vedle okna = à côté de la fenêtre
- okno (n.n) = fenêtre
- pracovna (n.f) = bureau (en parlant d’une pièce)
- ložnice (n.f) = chambre