Dobrý den,
Cette petite histoire, racontée au présent, est pleine de noms et d‚adjectifs tchèques au féminin durs. Les phrases concernent le quotidien d’une fille tchèque. Sonorisé, le texte est traduit en français et accompagné d’un vocabulaire franco-tchèque.
Brzy na shledanou, Iréna
Příběh jedné milé holky — L’histoire d’une fille douce
- To je příběh jedné milé holky. — C’est l’histoire d’une fille douce.
- Ta holka se jmenuje Pavla. — La fille s’appelle Pavla.
- Je mladá, inteligentní a hezká. — Elle est jeune, intelligente et belle.
- Pracuje na jedné staré poště. — Elle travaille dans une vieille poste.
- Nosí dopisy své staré sousedce. — Elle apporte des lettres à sa vieille voisine.
- Ta sousedka se jmenuje paní Malá. — La voisine s’appelle Madame Malá (Petite).
- Bydlí ve stejném domě jako Pavla. — Elle habite le même immeuble que Pavla.
- Pavla navštěvuje paní Malou a nosí jí nákup. — Pavla fréquente Mme Malá et lui apporte des courses.
- Pavla má také jednu starou kočku, která se jmenuje Míca. — Pavla a aussi un vieux chat qui s’appelle Míca.
- Pavla kupuje Míce dobrou šunku. — Pavla achète à Míca du bon jambon.
- Míca je mlsná a tlustá. — Míca est gourmande et grosse.
- Maminka Pavly říká o Míce, že to je pěkně rozmazlená potvora. — La mère de Pavla dit de Míca que c’est une pourrie gâtée.
- Ale Pavla má svoji Mícu moc ráda. — Mais Pavla adore sa Míca.
Česko-francouzský slovníček — Vocabulaire fraco-tchèque
- Pracuje na (L) jedné staré poště = elle travaille dans une vielle poste
- Nosí (A) dopisy své staré sousedce = elle apporte des lettres à sa vieille voisine
- Bydlí ve stejném domě jako Pavla = elle habite le même immeuble que Pavla
- Nosí D jí (paní Malé) A nákup = elle lui apporte des courses
- Pavla kupuje (D) Míce (A) dobrou šunku.= Pavla achète du bon jambon pour Mica.
- Míca je mlsná a tlustá = Míca est gourmande et grosse
- Maminka Pavly říká o Míce, že to je pěkne rozmazlená potvora. = Maman de Pavla dit sur Mica que c’est une pourrie gâtée.