Francouzsky na Skype. Příklady francouzských lidových složenin. B2+
Asi si všimnete, že se některé francouzské složeniny píší dohromady, ale jiné s pomlčkou nebo jako
samostatná slova. Tendence směřuje k psaní dohromady, zejména u složenin, které se
užívají velmi často.Pravidla pravopisu se rychle mění, nejjistější je tedy poradit se s elektronickým Laroussem. Pozor také na tvary množného čísla.
Příklady francouzských lidových složenin
- Un pique-assiette = vyžírka
- Un abat-jour = stínítko
- Un rabat-joie = škarohlíd
- Une porte-fenêtre = francouzské okno
- Un timbre-poste = poštovní známka
- Un micro-trottoir = krátké novinářské interview z ulice se svědkem události
- Un à-côté = bonus, bokovka, melouch, něco na přilepšenou
- Un sans-papiers = cizinec bez povolení k pobytu
- Un touche-à-tout = kdo do všeho strká nos, do všeho se hrne a je moc aktivní; Ferda mravenec
- Un lève-tôt = ranní ptáče
- Un sauve-qui-peut = zachraň se, kdo můžeš ; kdo uteče, vyhraje
- Un qu’en-dira-t-on = co tomu řeknou lidi
- Une grande surface = hypermarket
- Un poids lourd = kamion, náklaďák
- Aigre-doux = sladkokyselý; zraňující slovo pronesené slaďounce, mile
- Un sans-gêne = sobec, buran
- Un portefeuille = peněženka
- Un porte-monnaie + portemonnaie = peněženka na drobné
- Un malappris = nevychovanec, hrubián
- Un mal-aimé = nemilovaný
- Un petit-four = cukroví, slané keksy (drobné pečivo slané i sladké)
- Un arc-en-ciel = duha
- Un couvre-chef = pokrývka hlavy
- Un coupe-vent = větrovka
- Un abribus = krytá autobusová zastávka
- Le prêt-à-porter = konfekce
- Un après-ski, des après-ski/s = sněhule, hucule, boty do sněhu & aktivity na horách po lyžování
- Un garde-fou = zábradlí
- Un va-nu-pieds = somrák, šmíra, póvl
- Un aide-mémoire = un pense-bête = cokoli, co umožní nezapomenout: poznámkový notes, lepíky…
- Une époque charnière/ une période charnière = převratné období
- Une maison close = nevěstinec
- Un gagne-pain = zdroj obživy
- Une cité-dortoir = nevlídné sídliště se sociálními byty; « králíkárna »
- Un amuse-gueule = un amuse-bouche = jednohubka
- Un tire-au-flanc = povaleč
- Un pince-sans-rire = kdo vypráví veselé historky s kamennou tváří
- Un boute en train = bavič, vtipálek; kdo dovede rozproudit zábavu
- Un maître chanteur = kdo dovede druhého zmáčknout, aby vyzradil tajemství
- Le mont-de-piété = zastavárna
- Le savoir-vivre = slušné chování, etiketa
- La garde à vue = vazba (předběžné zadržení)
- Le garde-à-vous = pozor (vojenský postoj)
- Un m’as-tu vu = vejtaha
- Un camion-citerne = cisterna
- Une grand-rue = hlavní ulice vesnice nebo městečka
- Un entre-deux-guerres = období mezi dvěma válkami