Francouzsky na Skype. Příklady francouzských lidových složenin. B2+

Asi si všimnete, že se některé francouzské složeniny píší dohromady, ale jiné s pomlčkou nebo jako samostatná slova. Tendence směřuje k psaní dohromady, zejména u složenin, které se užívají velmi často.Pravidla pravopisu se rychle mění, nejjistější je tedy poradit se s elektronickým Laroussem. Pozor také na tvary množného čísla.

Příklady francouzských lidových složenin

  1. Un pique-assiette = vyžírka
  2. Un abat-jour = stínítko
  3. Un rabat-joie = škarohlíd
  4. Une porte-fenêtre = francouzské okno
  5. Un timbre-poste = poštovní známka
  6. Un micro-trottoir = krátké novinářské interview z ulice se svědkem události
  7. Un à-côté = bonus, bokovka, melouch, něco na přilepšenou
  8. Un sans-papiers = cizinec bez povolení k pobytu
  9. Un touche-à-tout = kdo do všeho strká nos, do všeho se hrne a je moc aktivní; Ferda mravenec
  10. Un lève-tôt = ranní ptáče
  11. Un sauve-qui-peut = zachraň se, kdo můžeš ; kdo uteče, vyhraje
  12. Un qu’en-dira-t-on = co tomu řeknou lidi
  13. Une grande surface = hypermarket
  14. Un poids lourd = kamion, náklaďák
  15. Aigre-doux = sladkokyselý;  zraňující slovo pronesené slaďounce, mile
  16. Un sans-gêne = sobec, buran
  17. Un portefeuille = peněženka
  18. Un porte-monnaie + portemonnaie = peněženka na drobné
  19. Un malappris = nevychovanec, hrubián
  20. Un mal-aimé = nemilovaný
  21. Un petit-four = cukroví, slané keksy (drobné pečivo slané i sladké)
  22. Un arc-en-ciel = duha
  23. Un couvre-chef = pokrývka hlavy
  24. Un coupe-vent = větrovka
  25. Un abribus = krytá autobusová zastávka
  26. Le prêt-à-porter = konfekce
  27. Un après-ski, des après-ski/s = sněhule, hucule, boty do sněhu & aktivity na horách po lyžování
  28. Un garde-fou = zábradlí
  29. Un va-nu-pieds = somrák, šmíra, póvl
  30. Un aide-mémoire = un pense-bête = cokoli, co umožní nezapomenout: poznámkový notes, lepíky…
  31. Une époque charnière/ une période charnière = převratné období
  32. Une maison close = nevěstinec
  33. Un gagne-pain = zdroj obživy
  34. Une cité-dortoir = nevlídné sídliště se sociálními byty; « králíkárna »
  35. Un amuse-gueule = un amuse-bouche = jednohubka
  36. Un tire-au-flanc = povaleč
  37. Un pince-sans-rire = kdo vypráví veselé historky s kamennou tváří
  38. Un boute en train = bavič, vtipálek; kdo dovede rozproudit zábavu
  39. Un maître chanteur = kdo dovede druhého zmáčknout, aby vyzradil tajemství
  40. Le mont-de-piété = zastavárna
  41. Le savoir-vivre = slušné chování, etiketa
  42. La garde à vue = vazba (předběžné zadržení)
  43. Le garde-à-vous = pozor (vojenský postoj)
  44. Un m’as-tu vu = vejtaha
  45. Un camion-citerne = cisterna
  46. Une grand-rue = hlavní ulice vesnice nebo městečka
  47. Un entre-deux-guerres = období mezi dvěma válkami
Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzské idiomy, Francouzština pro úroveň B se štítky , , . Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)