Francouzsky s Irénou. Význam a užití slova COUP. Expressions avec le mot COUP.

Toto slovo figuruje ve spoustě francouzských ustálených frází, a tak by možná stálo za bližší pozornost. Pokud se nám podaří pochopit jeho význam, snáz se nám odkryje spojitost mezi jednotlivými frázemi, která by nám jinak mohla uniknout.

Slovo COUP pochází z řečtiny (kolaphos), pak putovalo přes klasickou latinu (colaphus) do obecné latiny, kterou mluvil lid (colpus). Jeho původní význam je « kovářský měch ».

Představte si, co se při dmýchání děje.

  • Musí se provádět krátké, prudké pohyby.
  • Doprovází je náraz.
  • Vzduch, který z měchu vychází, vydává zvuk.

Francouzské slovo COUP (maskulinum) tedy znamená :

  • Prudký & náhlý pohyb : trh, zá/škub, rána, úder, sek, tes, šleh, cuk, tik
  • Zvuk, který takový pohyb provází : rup, prásk, bum.

Vyslovte si to slovo : KU (pořádně se nadechněte a z hrudníku vyražte K, vzduch zůstává v Eustachově trubici, zaokrouhlete rty do malého kroužku na U). Cítíte tu dynamiku ?

Vybrané francouzské ustálené fráze se slovem COUP

  • Du coup = « z té rány » < rázem, takže
  • Tout à coup = v tu ránu, rázem, najednou
  • D’un (seul) coup = jednou ranou, naráz
  • Accuser le coup = « přiznat ránu » =  dát najevo, že nás něco zasáhlo
  • Coup de chance = « šťastná rána » = šťastná náhoda, nenadálá šťastná příležilost, šťastná rána osudu
  • Coup de feu = výstřel
  • Coup de fil = « cuknutí telefonního drátu » (vzpomeňte na první polní telefony) : brnknutí, telefonát
  • Coup de foudre = « zásah bleskem » = prudké citové vzplanutí, láska na první pohled
  • Coup de gueule = řev, seřvání, zařvání
  • Coup de barre/bambou = « rána tyčí, bambusovou holí «  = náhlá únava, chuť spát
  • Après coup = « po ráně » = načež
  • A coup sûr = « jistou ranou » = určitě, najisto
  • Coup de main/de pouce = «popostrčení rukou, palcem»= malá pomoc, helfnutí
  • Coup de pied = « rána chodidlem » = kop, kopnutí
  • Coup de fusil = doslova výstřel z pušky, přeneseně přehnaná cena, příliš vysoká nebo podezřele nízká, zkrátka přestřelená
  • Rattraper le coup = něco si u někoho vyžehlit, po té, co to člověk přepískl, přestřelil, přehnal
  • Coup de menton = trhnutí bradou do pléna, když si chce řečník zjednat respekt, přeneseně nadutost, naparování se; silná slova, ale skutek utek
  • Valoir le coup <ça vaut le coup = stát za to
  • Boire un coup = trochu se něčeho napít
  • Tenir le coup = « udržet ránu » < ustát něco, vydržet nápor, tlak

Allez! Bon apprentissage et à bientôt! 😀 Iréna

 

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzsko-česká slovíčka a fráze. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)