Francouzsky s Irénou. Vyjádření důvodu a příčiny ve francouzštině pro pokročilé

Podmiňovací způsob

Puisque Babou aimerait regarder par la fenêtre, nous pourrions l’ouvrir . (protože by se Babou ráda dívala z okna, mohli bychom ho otevřít)

Parce que la réparation de l’aspirateur aurait coûté trop cher, nous avons décidé d’en acheter un nouveau. (protože by bývala oprava vysavače stála moc, rozhodli jsme se koupit nový)

 

Subjonctif

Il n’a pas envie de sortir, non qu’il soit paresseux, mais qu’il est malade. (nechce jít ven, ne že by byl líný, ale že je nemocný)

Ce n’est pas qu’il ait peur, mais cela lui semble inutile. (ne že by se bál, ale připadá mu to zbytečné)

 

Gerondif

En parlant le français au quotidien, elle a pu l’apprendre à la perfection. (protože mluvila denně francouzsky, mohla se jazyk naučit dokonale)

 

Příčestí přítomné

Ne sachant pas le tchèque, vous aurez besoin d’un interprète. (když neumíte česky, budete potřebovat tlumočníka)

 

Příčestí minulé

Ayant laissé mon agenda au bureau, je ne peux pas vous communiquer une date de notre rendez-vous éventuel. (protože jsem nechala diář v kanceláři, nemůžu vám sdělit, kdy bychom se případně mohli sejít)

 

Slovesný opis*

Ayant beaucoup à faire, mes amis sont partis sans moi. (protože jsem měla hodně práce, kamarádi odjeli beze mne)

* podměty musí být různé

 

Doplněk na začátku věty

Spécialiste comme elle était, Isabelle avait une clientelle développée.(jako odbornice měla Isabelle rozsáhlou klientelu)

 

A, de , pour + INF**

A faire des bêtisses sans cesse, ce garçon fatigue ses parents. (tento chlapec svými neustálými hloupostmi rodiče unavuje)

De le voir si mal obéissant, ils se sont mis en colère. (když rodiče viděli, jak neposlouchá, rozlobili se)

Est-ce que ce gamin est devenu fou pour hurler autant ? (zbláznil se ten kluk, že tak huláká ?)

**podmět musí být stejný

 

A force de, sous prétexte de, faute de + INF**

A force d’avoir appris le français tout seul, Petr ne comprend pas à l’orale. (protože se Petr učil francouzsky úplně sám, nerozumí mluvenému slovu)

Sous prétexte de devoir partir, Marcel a quitté sa famille. (pod záminkou, že musí odjet, opustil Marcel rodinu)

 

Faute de pouvoir vous accompagner à la gare, je vous appelle au moins un taxi. (když už vás nemůžu doprovodit na nádraží, aspoň vám zavolám taxi)

**podmět musí být stejný

 

Tant/tellement na začátku věty

Babou ne peut plus déchirer les rideaux, tellement elle est fatiguée. (Babou je tak unavená, že už nemůže trhat záclony)

Impossible de m’endormir, tant il y a du bruit. (Nemůžu usnout, takový je rámus)

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Jak se naučit francouzsky. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)