Zřejmě se mi vysmějete, s jakou banalitou vás obtěžuji. To přece umí každý. Mé zkušenosti ale říkají toto : studenti ovládají gramatické pravidlo, které ale v praxi většina z nich zapomíná. Výsledek je stejný, jako by ho neznali.
Proč ? To nevím. Možná se učili jen mechanickým doplňováním gramatických cvičení a chybí jim návyk samostatně francouzsky psát a mluvit. Nebo přejali zvrhlou českou vazbu typu “hezčí jak” a zapomněli správnou “hezčí než”. Možná překládají doslova a nemyslí na to, že francouzská jazyková logika není stejná jako česká:
“hezčí než” = Mon pull est plus joli que le tien.
« stejně hezký jako » = Mon pull est aussi joli que le tien.
Nebo jim unikl rozdíl mezi stupňováním a srovnáváním ?
Jiné “proto” mě opravdu nenapadá a možná mi ho prozradíte vy.
Každopádně pokud stupňujeme, musíme užívat spojku « que »
pomocí přídavného jména nebo příslovce :
„plus“, „aussi“ nebo „moins“ umístíme před přídavné jméno nebo příslovce + „que“ před srovnávaný objekt:
Aby se vyhnuli nesprávnému řešení, doporučuji svým studentům místo překladu do ČJ užívat matematická znaménka
Jean est plus rapide que Pierre. /Jean est > rapide que Pierre
Jean est aussi rapide que Paul. /Jean est = rapide que Pierre
Jean est moins rapide que Jim. /Jean est< rapide que Pierre
Jean travaille plus vite que Pierre.
Jean travaille aussi vite que Paul.
Jean travaille moins vite que Jim.
Po slovesu nebo podstatném jménu se místo « aussi » užívá « autant « :
Alain gagne plus / autant / moins que Jean.
Pokud upřesňujete množství, pamatujte, že příslovce « plus », « autant » a « plus », musí být doprovázeno předložkou de = čeho (český 2. pád)
Alain a plus / autant / moins d‘argent que Jean.
Druhá část může zůstat nevyjádřena, pouze je-li známo z kontextu, s čím nebo s kým srovnáváme :
Est-ce que Paul travaille moins que Jean ? Paul travaille moins, mais il est plus riche (que Jean).
Pokud si nejste jisti, druhou část raději vyjádřete vždy.
Při stupňování nikdy neužíváme« comme »
ANO: Jean est aussi dynamique que Pierre.
NE: Jean est aussi dynamique comme Pierre.
„Comme“se vyskytuje
pouze v přirovnáních
nebo ve srovnáních, kde nevyjadřujeme stupeň :
Elle est belle comme le jour. Je krásná jako den.
Comme toi, j’aime le chat. /Jako ty mám ráda kočky.
Pomohla vám tato poznámka? Napište mi 🙂
2 reakce na Francouzsky s Irénou. Stupňování a srovnávání ve francouzštině/Comparaison