Bonjour 🙂
Dnes mám chuť vysvětlit vám rozdíl mezi třemi francouzskými výrazy AILLEURS & D’AILLEURS & PAR AILLEURS, abyste je mohli s lehkostí a jistotou používat. Ačkoliv je úroveň vaší francouzštiny vysoká, rozhodla jsem se podat vám vysvětlení česky, protože soudím, že pokud je hledáte ve své mateřštině, pravděpodobně vám francouzsky psané informace k užitku nebyly nebo hledáte ujištění, že jste je pochopili správně.
Původní význam francouzských výrazů AILLEURS & D’AILLEURS & PAR AILLEURS
Všechny tři jsou původně příslovci místa, začněme tedy od jejich pravého významu.
AILLEURS je možné nahradit en un autre endroit, do češtiny se dá přeložit jako jinde nebo jinam.
D’AILLEURS znamená d‘un autre endroit, tedy česky odjinud.
PAR AILLEURS označuje jiný směr, kterým se lze na dané místo dostat: par un autre chemin , česky jinudy.
Přenesený význam francouzských výrazů D’AILLEURS & PAR AILLEURS
Jakmile jste pochopili původní význam těchto výrazů, rozlišit drobné významové nuance v přeneseném užívání výrazů D’AILLEURS — PAR AILLEURS by už pro vás mělo být snadné.
Oba se užívají jako logické konektory.
D’AILLEURS, jinak řečeno du reste, česky ostatně potvrzuje to, co bylo vyjádřeno v první části promluvy.
J’aime bien Sandra. Toi aussi, d’ailleurs. = Mám moc rád/a Sandru. Ty ostatně také.
PAR AILLEURS lze vyjádřit jako par un autre moyen , česky jinak; z jiného hlediska. Nemívá logickou spojitost s první části promluvy, spíš odvádí řeč jinam. Vždy stojí na začátku věty.
J’aime bien Sandra. Par ailleurs, il faut dire que j’apprécie énormément sa mère. = Mám moc rád/a Sandru. Jinak musím říct, že si ohromně vážím její maminky.
Nechám vás v klidu popřemýšlet a vstřebat novinky. Těším se na vás u nového článku.
Amusez-vous bien ! 🙂 Iréna