Řeč ulice je plná fantazie. Francouzské složeniny, které se takto ustálily, bývají pro cizince učícího se francouzsky pořádným oříškem. Těžko odhadnout, co znamenají.
Proto vám tu nabízím několik příkladů pro všechny případy.
Asi si všimnete, že některé se píší dohromady, jiné s pomlčkou nebo jako samostatná slova. To je pravopisný háček. Tendence směřuje k psaní dohromady, u některých složenin probíhá rychleji.
Obecně se dá říct, že v tom panuje poměrně velký chaos, pravidla pravopisu se rychle mění, nejjistější je poradit se s elektronickým laroussem.
Přehled, který jsem vám připravila, je neúplný, naprosto nahodilý a neuspořádaný.
Je vous souhaite un bon usage. 🙂
Bonne journée et à bientôt, Iréna
Příklady francouzských lidových složenin
- Un pique-assiette = vyžírka
- Un abat-jour = stínítko
- Un rabat-joie = škarohlíd
- Une porte-fenêtre = francouzské okno
- Un timbre-poste = poštovní známka
- Un micro-trottoir = krátké novinářské interview z ulice se svědkem události
- Un à-côté = bonus, bokovka
- Un sans-papiers = cizinec bez povolení k pobytu
- Un touche-à-tout = kdo do všeho strká nos, do všeho se hrne a je moc aktivní; Ferda mravenec
- Un lève-tôt = ranní ptáče
- Un sauve-qui-peut = zachraň se, kdo můžeš ; kdo uteče, vyhraje
- Un qu’en-dira-t-on = co tomu řeknou lidi
- Une grande surface = hypermarket
- Un poids lourd = kamion, náklaďák
- Aigre-doux = sladkokyselý; zraňující slovo pronesené slaďounce, mile
- Un sans-gêne = sobec, buran
- (Etre) à cran = vylítnout vzteky
- Prendre la mouche = namíchnout se
- Tirer au clair = vytáhnout na světlo, posvítit se na to
- Voir rouge = vidět rudě, mít před očima rudej hadr (rozzuřený)
- Tenir bon = ustát něco
- Tomber bien = přijít vhod
- Un portefeuille = peněženka
- Un porte-monnaie = peněženka na drobné
- Malappris = nevychovaný
- Mal-aimé = nemilovaný
- Un petit-four = cukroví, slané keksy (drobné pečivo slané i sladké)
- Un arc-en-ciel = duha
- Un couvre-chef = pokrývka hlavy
- Un coupe-vent = větrovka
- Un abribus = krytá autobusová zastávka
- Le prêt-à-porter = konfekce
- Un après-ski, des après-ski/s = sněhule, hucule, boty do sněhu & aktivity na horách po lyžování
- Un garde-fou = parapet, zábradlí proti pádu; co zabrání udělat pitomost
- Un va-nu-pieds = somrák, šmíra, póvl; „holá zadnice“
- Un aide-mémoire = poznámkový notes (podle jedné kamarádky blbník )
- Une époque-charnière/ une période charnière = převratné období
- Une maison-close = nevěstinec
- Un gagne-pain = zdroj obživy
- Une cité-dortoir = nevlídné sídliště se sociálními byty; « králíkárna »
- Un amuse-gueule = jednohubka
- Un tire-au-flanc = povaleč
- Un pince-sans-rire = kdo vypráví veselé historky s kamennou tváří
- Un boute -en-train = bavič, vtipálek; kdo dovede rozproudit zábavu
- Un maître chanteur = kdo dovede druhého zmáčknout, aby vyzradil tajemství
- Le mont-de-piété = zastavárna
- Le savoir-vivre = slušné
- La garde-à-vue = vazba ( předběžné zadržení)
- (Etre) au garde-à-vous ) = (být) v pozoru
- Un m’as-tu vu = vejtaha