Česky je to stejné: seznámím se s vámi i s vaší prací.
Ve francouzštině je dnes dobré respektovat rozdíl mezi osobou a věcí. Ale i tak existuje fráze, kterou je možné užít univerzálně.
Seznámit se s někým & ním = FAIRE CONNAISSANCE AVEC QQN/QQC
Hier, j’ai fait connaissance avec mon voisin. = Včera jsem se seznámila se sousedem.
J’ai fait connaissance avec lui. = Seznámila jsem se s ním.
J’ai fait connaissance avec vos besoins. Seznámil/a jsem se s vašimi potřebami.
Ale tady už rozlišujeme.
Seznámit se s někým = FAIRE LA CONNAISSANCE DE QQN
Je suis ravie de faire votre connaissance. = Jsem velice ráda, že vás poznávám.
J’ai fait la connaissance de mon voisin. = Seznámila jsem se se sousedem. (Nikdy j’ai fait la connaissance „de lui!“)
VERSUS
Seznámit se s něčím = PRENDRE CONNAISSANCE DE QQC
Vous avez déjà pris connaissance du dossier de Monsieur Benêt? = Už jste se seznámil/a s případem pana Benêta?
Je vous invite à prendre connaissance de ce nouveau logiciel. = Seznamte se prosím s tímto novým počítačovým programem.
Shrnutí
- Pokud hledáte vazbu použitelnou pro seznámení s lidmi i s věcmi, doporučuji si osvojit faire connaissance avec qqn/qqc.
- Zkuste si zapamatovat, že seznámení s lidmi se dělá (faire connaissance), ale pokud se seznamujeme s věcmi, představte si, že je berete do ruky (prendre connaissance) a prohlížíte si je. To s lidmi bohužel dost dobře nejde, i když by člověk leckdy rád.
- Pozor na rozdíl ve vazbách faire LA connaissance DE (novější, stylisticky nižší)& faire connaissance AVEC. Pokud byste se spletli, nic vážného se nestane, je to „jen“ věc „uší“. Vás za ně prostě tahá něco jiného.
Passez une très belle journée! 🙂 Iréna
P.S. Vidíte, jak se vazby vyvíjí? Voir Grevisse (§295 de la 14e édition du Bon usage) :