Francouzsky s Irénou. Pozor na MIEUX a MEILLEUR.

Vysvětlení.

  • MIEUX = příslovce, 2. a 3. stupeň k základnímu tvaru BIEN. Do češtiny se překládá jako LÉPE, LÍP. Tvar zůstává stejný.

Hier, Pavel avait mal à la tête, mais aujourd’hui, il va mieux. (Včera Pavla bolela hlava, ale dnes mu je líp)

Hier, Sandra avait mal à la tête, mais aujourd’hui, elle va mieux. (Včera Sandru bolela hlava, ale dneska jí je líp)

  • MEILLEUR = přídavné jméno, 2. a 3. stupeň k základnímu tvaru BON. Do češtiny se překládá jako LEPŠÍ. Tvar se mění podle rodu a čísla (un meilleur ami, une meilleure amie, de meilleurs amis, de meilleures amies).

En natation, Marek est meilleur que Pepa/Dana. Marek est le meilleur de tous. (V plavání je Marek lepší než Pepa Dana Marek je nejlepší  ze všech)

En français, Ivana est meilleure que Dana/Pepa. Ivana est la meilleure de tous/toutes. (Ve francouzštině je Ivana lepší než Dana Pepa Ivana je nejlepší ze všech)

V čem je asi háček.

Zkušenosti mě vedou ke dvěma hypotézám.

  1. Analogie s PIRE, které má stejný tvar pro příslovce (hůř) i přídavné jméno (nej/horší): Je me sens pire. (Cítím se hůř) Simona est la pire élève de notre classe. (Simona je nejhorší žákyně naší třídy)
  2. Překlad z češtiny ve větách typu Je to lepší může vést k nesprávnému výběru. Je to lepší. (C’est mieux) Káva je lepší než čaj. (Le café est meilleur que le thé)

Fígl, který by opravdu fungoval, v tuto chvíli neznám. Možná mi poradíte vy? To by bylo milé.

Je vous souhaite une très belle journée de fin d’été, Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Cvičení z francouzštiny, Francouzská gramatika. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)