Vysvětlení.
- MIEUX = příslovce, 2. a 3. stupeň k základnímu tvaru BIEN. Do češtiny se překládá jako LÉPE, LÍP. Tvar zůstává stejný.
Hier, Pavel avait mal à la tête, mais aujourd’hui, il va mieux. (Včera Pavla bolela hlava, ale dnes mu je líp)
Hier, Sandra avait mal à la tête, mais aujourd’hui, elle va mieux. (Včera Sandru bolela hlava, ale dneska jí je líp)
- MEILLEUR = přídavné jméno, 2. a 3. stupeň k základnímu tvaru BON. Do češtiny se překládá jako LEPŠÍ. Tvar se mění podle rodu a čísla (un meilleur ami, une meilleure amie, de meilleurs amis, de meilleures amies).
En natation, Marek est meilleur que Pepa/Dana. Marek est le meilleur de tous. (V plavání je Marek lepší než Pepa Dana Marek je nejlepší ze všech)
En français, Ivana est meilleure que Dana/Pepa. Ivana est la meilleure de tous/toutes. (Ve francouzštině je Ivana lepší než Dana Pepa Ivana je nejlepší ze všech)
V čem je asi háček.
Zkušenosti mě vedou ke dvěma hypotézám.
- Analogie s PIRE, které má stejný tvar pro příslovce (hůř) i přídavné jméno (nej/horší): Je me sens pire. (Cítím se hůř) Simona est la pire élève de notre classe. (Simona je nejhorší žákyně naší třídy)
- Překlad z češtiny ve větách typu Je to lepší může vést k nesprávnému výběru. Je to lepší. (C’est mieux) Káva je lepší než čaj. (Le café est meilleur que le thé)
Fígl, který by opravdu fungoval, v tuto chvíli neznám. Možná mi poradíte vy? To by bylo milé.
Je vous souhaite une très belle journée de fin d’été, Iréna