Francouzsky s Irénou. Pánem francouzských časů

Cílem článku není podat přehled slovesných časů, způsobu tvoření nebo gramatických pouček. Chtěla bych vám ukázat, že jste to vy, kdo je ovládáte. Vzbudit ve vás chuť si s nimi pohrát, aby vám dobře sloužily.

Přestaňme teoretizovat.

Ti, kteří se na mě obrací, mají obdivuhodné znalosti gramatických pravidel, která je v praxi limitují. A oni se proto zlobí, obviňují se, pokládají se za tupce. Vůbec ne. Jen se učí jezdit na kole s notesem v ruce. Vysvětlím.

Syndrom cyklisty teoretika.

Mnozí na kole jezdit umí. Jak to dokázali ? Sedli na kolo, možná se nechali chvíli podpírat, ale brzy nato už šlapali sami. Cyklista teoretik si na kolo sednout nechce. Aspoň ne hned. Chce se totiž důkladně připravit. Vygoogluje si rady a svědectví, nastuduje příručky. Zakoupí perfektní vybavení. Pozoruje cyklisty. Místo aby naskočil na kolo a jel za nimi, zaznamenává technické údaje, počítá frekvenci došlapu v dané rychlosti, otáčky, stisky brzdy levou, pravou rukou a oběma současně. Snad dojde k závěru, že jezdci v červeném dresu jezdí rychleji než ti v bílém tričku. Nebo za jejich úspěchem stojí brýle ? Vhodné obutí ? Pláště ?

Otázka zní : Sedne někdy cyklista teoretik na kolo ?

Moje práce spočívá v tom, aby se osmělil. Pak už prostě šlape.

Jak tedy na to ?

  • Vyberme to podstatné.

Čas od času mě jeden udiví otázkou, kolik existuje francouzských časů ? Na konečné cifře se neshodují odborníci, jak bych tedy mohla odpovědět já, malá hnida. Ale proč vás to zajímá ? Dobu, kdy je tzv. rafinovaní a kultivovaní užívali, vzal čas. Dnes je většina z nich záležitostí studia lingvistiky a překladatelství.

V komunikaci mluvené i písemné si Francouz vystačí s těmito časy :

minulost : minulý čas složený, tj. passé composé + imperfektum (+nedávná minulost, tj. passé récent +plus-que-parfait)

přítomnost : přítomný čas jednoduchý (+ opisy)

budoucnost : budoucí čas jednoduchý, tj. futur simple (+blízká budoucnost, tj. futur proche)

Zbytečné se zabývat dvaceti dalšími. Pokud nejste spisovatel, literární překladatel nebo jazykovědec, valná většina z nich vám nebude k ničemu.

  •  Změňme názor

Čech/Slovák si vystačí s jedním časem minulým, jedním přítomným a jedním budoucím. Musí tedy časovou okolnost zpřesnit. Francouz ne. V první řadě vybere čas, který mu vyhovuje, a pak možná ještě upřesní jinak.

Ukážu pomocí passé composé (PC) a imperfekta (I).

PC je jediný minulý čas, který umí označit přesný čas, kdy se událost odehrála. I je čas, který má čas. Plyne líně. Označuje rutinu, jiné okolnosti než časové. Oba se doplňují, nelze je oddělit.

Podívejme, jak je význam české věty zavádějící.

Bolela mě hlava.

Co je podstatné ? Že mě nebolela záda, nebo kdy mě hlava bolela ? Bolí mě ještě ?

Obě informace jsou podány najednou a nikdo se nedozví, která je podstatná. Nikoho to nezajímá.

Francouz myslí jinak. Potřebuje vědět.

J’avais mal à la tête. = Bolela mě hlava, ne záda. Ještě mě bolí.

J’ai eu mal à la tête. = Bolela mě hlava, ale už jsem v pořádku.

Okolnostmi jen událost zpřesním.

Hier, j’avais mal à la tête. = Depuis hier, j’ai mal à la tête. = Hlava mě začala bolet včera a stále mě bolí.

Hier, j’ai eu mal à la tête. = Bylo to včera, kdy mě bolela. Dnes už jsem zdravá.

  • Nedorozumění tedy nesouvisí s gramatikou, ale s logikou. O výběru času rozhodne mluvčí. Příjemce je plně v jeho moci.

Quand j’ai été petite, j’ai joué aux petites voitures.

< Odkdy dokdy přesně jste byla malá ? Jak to víte ? Hrála jste si s autíčky přesně v tomto vymezeném období ? Oh là là ! To je zvláštní !

Quand j’étais petite, j’ai joué aux petites voitures.

<To jste si hrála s autíčky jen jednou ? Kdy to přesně bylo ?

Quand j’ai été petite, je jouais aux petites voitures.

<Hrála jste si s autíčky dříve, než jste byla malá ? Jak se to stalo ? Vysvětlíte mi to prosím ? Malinko se ztrácím…

Quand j’étais petite, je jouais aux petites voitures.

Aha ! Jako malá jste si hrála s autíčky ! To je skvělé, já také !

Zapomeňte na gramatické poučky. Začnou vám sloužit, až budete zasvěcení a zkušení.

Zkoumejte, pozorujte, napodobujte. Přemýšlejte. V tom to vězí. A tak jednoduché to je. Na kočičí svědomí.

Bon courage !

A vous de jouer!

Irena 🙂

Příspěvek byl publikován v rubrice Francouzská gramatika, Jak se naučit francouzsky. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)