Francouzsky s Irénou. Métier versus Ministère.

Podle dobrého česko-francouzského slovníku slovo métier znamená povolání, řemeslo, zručnost, stav. Slovo ministère přeloží jako ministerstvo, ministerská funkce, kabinet ministrů, státní zastupitelství.

To je pravda, ale vyplývá z překladu, že jsou obě slova bratranci ?

Nevidím souvislost.

Abychom ji našli, musíme hledat ve výkladových slovnících.

Obě totiž pocházejí z latinského ministerium = potřeba, služba, které se později užívalo ve významu služba Bohu.

Cesta 1. Vede VRCHEM (elita) přes latinské minister (služebník) k francouzskému ministre = kněz, pastor, které se od roku 1600 užívá pro státníka pověřeného řízením celého svého oddělení, tedy ministra.

A odtud se dostáváme ke slovu ministère.

Význam 1 : funkce vykonávané knězem při církevním obřadu = ministrování

Význam 2 : ministère public : právnický termín : státní zastupitelství, která u soudu hájí práva a zájmy společnosti

Význam 3 : pověření a náplň práce ministra vlády určitého státu

Význam 4 : kabinet ministrů

Význam 5 : výkon ministra v jeho funkci

Význam 6 : ministerský úřad : administrativa i budova

 

Cesta 2 vede SPODEM (lid) přes zkomoleninu latinskou (misterium =služba), ke zkomolenině francouzské métier.

Význam 1 : zdroj obživy získané prací, povolání, řemeslo.

Význam 2 : prací nabytá zkušenost, velká zručnost, profesionalita

Význam 3 : « zručný stroj »: první byl asi tkalcovský stav, proto mu název zůstal.

 Cestovat v čase, hledat původ slov a zjišťovat, jak se měnil jejich význam, je veliké dobrodružství. Pojďte to zkusit se mnou.

Už teď se těším na další společné putování.

Bonne journée de samedi, Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Porozumění francouzština. Audio & Video. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *

(Spamcheck Enabled)