Tomuto tématu se věnuje snad každá učebnice, každý kurz FLE (francouzština pro cizince). Student se tedy našprtá slovíčka, osvojí si fráze a vyrazí do salonu. Jaké je pak jeho překvapení, když zjistí, že si neporadil. Kde je problém ? Špatně se naučil ? Nesprávně vyslovoval? Možná ne. To jen kadeřnice nechodila do stejného kurzu jako on, mluví hovorově, heslovitě a používá žargon, kterému nerozumí ani rodilý mluvčí, pokud nesleduje trendy a nehltá Cosmopolitan.
Teď by měl následovat zázračný univerzální dialog. Nepřijde. Neexistuje. Samozřejmě vám můžu nějaký vytvořit, ale byl by to další umělý pseudorozhovor.
Raději vám nabídnu pár fíglů:
Jestli si nejste jistí, že si dovedete domluvit termín po telefonu a máte tu možnost, vydejte se do salonu osobně a s diářem.
Vyzbrojte se obrázky, ukazujte a gestikulujte. Děláme to tu všechny, Francouzka-nefrancouzka.
Ve Francii existují jednak řetězce salonů, jednak nezávislá kadeřnictví (v současnosti přibývá těch, která vám služby poskytnou u vás doma). “Závislé” salony respektují styl své značky. Je tedy zbytečné žádat jejich kadeřníka o extravagantní účes – i kdyby ho zvládl, vytvořit ho nesmí.
Ceník musí být vyvěšen na viditelném místě u vchodu nebo na vstupních dveřích. Pokud budete souhlasit, aby vám kadeřník aplikoval vlasovou kosmetiku, počítejte s navýšením cca o 5 – 10 eur. Proto se vás ptá. Spropitné se neplatí.
Naučte se časovat tzv. univerzální slovesa (verbes passe-partout), zejména mettre, prendre, faire, laisser, passer, être, avoir. Z úst kadeřníka totiž uslyšíte spíš « mettez-vous là » (stoupněte si/sedněte si tam/sem) než « vous pouvez vous asseoir dans ce fauteuil-là (posaďte se prosím do tamtoho křesla » nebo « voulez-vous vous lever ?/voulez-vous vous mettre debout?» (postavte se prosím).
Zapomeňte na « nous », « vous » a raději si osvojte 3. slovesnou osobu sg « on » : On fait des mèches ? = Uděláme melír ? «
I když vám kadeřnice klade otázky, nemusí se ptát. Často touto formou jen zmírňuje pokyn.
Připravte se také na to, že vám budou nabízeny doplňkové služky (nejčastěji líčení), vlasová kosmetika, barvení, pokud se barvíte doma, a zcela jistě carte de fidelité (zákaznická karta). Nejjednodušší reakce, která nevede k dalšímu vyptávání, je : « non, merci ».
Platit je možné hotově nebo bankovní kartou. Od šeků se už upouští.
A nezapomeňte : jste cizinec, ne idiot. Neskládáte zkoušku. Jdete se nechat zkrášlit, za což řádně zaplatíte. Jako kterýkoli jiný zákazník.
Slovníček frází a pojmů, které by se vám mohly hodit:
Ça va/ ça va pas = naprosto univerzální : to se mi hodí, líbí, to je v pořádku atd.
(Kadeřník : ça va, de l’eau ? Pas très chaude ? = není ta voda moc horká ?
Vy : ça va = není horká. /Si, un peu = je horká)
Mettez-vous là. = stoupněte si/sedněte si tam/sem
On passe au shampoing ? = jdeme na mytí.
Mettez la tête en arrière = penchez la tête en arrière = basculer la tête en arrière= zakloňte hlavu.
Baissez la tête (opravdu vyslovte se S) = předkloňte hlavu
(Tourner) la tête à droite/ à gauche/tout droit = hlavu doprava/doleva/ rovně
Bougez pas ! = nehýbat !
(Mettez-vous) debout et reculez un peu = stoupněte si a couvněte (týká se dlouhovlásek ; některé kadeřnice nám zastřihují vlasy vestoje)
Un peu/un tout petit peu = trochu/malinko
Un coup de = trochu čeho (un coup de shampoing/ de sèche -cheveux/ de brushing/de ciseaux atd = hantýnka ; soustřeďte se na druhou část fráze, která nese význam : on fait un coup de brushing = vyfénuju vám vlasy přes kartáč)
Faire du lissage = vyžehlit vlasy
Faire des boucles = natočit vlasy/ nakulmovat
Faire séchez les cheveux = vysušit vlasy
Faire du brushing = vyfénovat vlasy přes kartáč
Faire du shampoing = umýt vlasy
Faire une coupe = ostříhat
Epointer les cheveux = zastřihnout konečky
Couper la frange = zastřihnout ofinu
Garder la longuer = zachovat délku
Dégrader les cheveux= sestříhat postupně
Rafraîchir la coupe = zkrátit a zachovat střih
Colorer/ faire une coloration/ mettre une couleur = obarvit
Faire une décolation = odbarvit
Faire des mèches = udělat melír
Quelle nuance ? = jaký odstín ?
Un, le, du soin = pěstící prostředek
Une, la, de la masque = vlasová maska
Une, la, de la laque = lak
Un, le, du démêlant = kondicionel
Une, l’, de l’huile = olej
Nourrissant = vyživující
Hydratant = hydratační
Cheveux abîmés/fragilisés = poničené
Cheveux lisses = hladké, tvárné
Cheveux bouclés = zvlněné
Cheveux raides = rovné vlasy, nepoddajné vlasy
Cheveux frisés = kudrnaté vlasy (ne evropské !)
V současnosti je i v tomto oboru moderní špikovat řeč angličtinou. To by anglicky mluvícím mělo teoreticky pomoct. Jenže Francouzi mají trochu jinou představu o anglické výslovnosti… Ale vy si poradíte !
Přeji vám, ať z kadeřnictví odcházíte krásní, spokojení a odpočatí… a dejte vědět, jak jste si to užili. 🙂