S hledáním a objednáním není dobré otálet
Pokud se odhodláte přestat dojíždět k zubaři do vlasti a vyhledat dentistu ve Francii, začněte se po něm poohlížet s velkým předstihem. Půlroční čekání na návštěvu není nijak neobvyklé. A to nemluvím o četných marných pokusech dovolat se na recepci. Chytré hlavy se nejdříve vyptají známých a na forech nejen na zubařův tarif (svobodná povolání si svobodně určují ceny), ale i na jeho zručnost a způsob zacházení s pacientem, a pokud si vyberou odborníka, který se nechlubí pověstí řezníka, objednají se k němu co nejdříve na preventivní prohlídku, aby je v případě, že je chytnou zuby, nedostal do rukou amatér nelida.
Objednat se vyžaduje trpělivost a obratnost
Je velmi málo pravděpodobné, že se vyhneme telefonování a že se dovoláme napoprvé. Vezměme v potaz i fakt, že jedna recepční pracuje často pro více specialistů nebo pouze na zkrácený úvazek. Na druhou stranu je nával pacientů velmi dobrá reference.
Je taktické dobře se na hovor předem připravit : umět hláskovat své jméno a příjmení, dobře vyslovit datum narození, adresu, telefonní číslo. A samozřejmě znát dobře hodiny a názvy dnů a měsíců. Pokud si svou francouzštinou nejste jisti a není naděje, že se domluvíte jiným jazykem, zahoďte hrdost a požádejte o pomoc někoho z blízkých. Napříště to určitě zvládnete sami.
Připravte se také na to, že uslyšíte drmolení. Zachovejte chladnou hlavou a recepční požádejte, aby zpomalila, neostýchejte se zopakovat po ní termín, jen tak získáte jistotu, že jste ho zachytili správně, chtějte, aby vám zopakovala, čemu jste neporozuměli. Je to její práce, komunikovat adekvátně s klientem, vy jste jen pacient – cizinec, ne idiot.
Rendez-vous je potřeba potvrdit
Pacienti taktizují, obvolávají zubaře jednoho po druhém, aby získali schůzku co nejdříve, obsazují termíny, které pak neruší. Recepční s tím počítá a svého chlebodárce chrání. Zatímco v Lucembursku a prý i ve Švýcarsku vám prošvihnutou návštěvu naúčtují (tuto fakturu pojišťovna neproplácí), ve Francii se nepotvrzený termín automaticky pokládá za uvolněný. Pokud o něj tedy skutečně stojíte, myslete na to, abyste ho včas potvrdili.
Způsob placení
Ve Francii platí úkon pacient. Pokud je pojištěn, jeho pojišťovna mu fakturu následně proplatí (výše záleží na konkrétní pojistce a pojišťovně, je výhodné mít dobré připojištění, tzv. mutuelle). Zeptejte se recepční, jak můžete zaplatit. Většina zdravotnických zařízení přijímá platební karty i šeky, ale vstupní poplatek se zpravidla platí hotově.
Zubař toho moc nenamluví
Není na škodu si nastudovat pojmy, ale zkušenosti mých známých i mé vlastní potvrzují, že jeden nemusí být odborník, aby se nechal ošetřit. Zubař nemá času nazbyt a konverzaci obvykle stáčí na neutrální témata, aby mu pacient z křesla neuprchl. Daleko spíš si poklábosíte o počasí nebo o krásách matičky Prahy než o resekci pětky vlevo nahoře. Většinu pojmů uvádím jen pro klid duše, aby se člověk do neznáma nevydával s prázdnou hlavou a těžkým srdcem.
Fráze a pojmy:
Je voudrais prendre rendez-vous pour un contrôle dentaire. = chtěl/a bych se objednat na preventivní zubní prohlídku.
Vous êtes notre client/patient?= jste náš klient/pacient ?
Votre nom/prénom ? = Příjmení/jméno ?
Pouvez-vous l’épeler /comment ça s’écrit/ça s’écrit comment ? = Můžete to hláskovat/ jak se to píše?
Votre date de naissance ? = Datum narození ?
Votre adresse ? = Adresa ?
Numéro de téléphone ?
On vous demande la confirmation une semaine avant votre rendez-vous = potvrďte schůzku týden předem
Où est-ce que vous avez mal ?/ Où avez-vous mal ?Où vous avez mal ? Vous avez mal où ? = kde vás bolí ?
Ouvrir/ouvrez la bouche = otevřete ústa
Rincer la/votre bouche = vypláchněte si
Cracher = vyplyvněte
Serrer les dents = stiskněte zuby
Avez-vous une allergie ? = jste na něco alergický/á ?
Je suis allergique à … = jsem alergický/á na …
On vous fait une radio = uděláme vám rentgen
une dent de sagesse = zub moudrosti
arracher une dent = vytrhnout zub
soigner une dent = léčit zub
des dents sensibles = citlivé zuby
percer des dents (de bébé) = prořezat zoubky
des dents de lait = mléčné zuby
des dents définitives = dospělé zuby
une dent cassée = vylomený zub
une dent tombée = vypadlý zub
des gensives sensibles, douloureuses, gonflées, saignantes, enflammées… =citlivé, bolavé, oteklé, krvacející, zanícené dásně
un détartrage = odstraňování zubního kamene
un limage des dents = broušení zubu
du tartre dentaire = zubní kámen
cicatriser = zašít ránu
une extraction = extrakce = vytržení zubu
mon plombage est parti = vypadla mi plomba
ma dent bouge = kýve se mi zub
une malocclusion = předkus
un collet d’une dent (nu) = zubní krček (odhalený)
une fraise = zubní vrtačka
fraiser les dents = vrtat zuby
une injection (une piqûre) = injekce (píchnutí)
blanchir les dents = bělit zuby
faire un blanchissement = vybělit zuby
un appareil dentaire = rovnátka
une prothèse dentaire/ un dentier = protéza
Allez, bon courage ! 🙂