Pokud sloveso končí na -ANT, může se jednat o příčestí přítomné i o přídavné jméno slovesné.
Jak je tedy rozpoznat ?
Příčestí přítomné:
Je NESKLONNÉ (‚chemin faisant‘; c’est en jouant’…)
a do ČJ se dá přeložit větou nebo příslovcem
Jinak ho poznáte i takto :
– doprovází ho příslovce :
Les personnes voyageant dans ces pays prennent de gros risques. Lidé cestující do těchto zemí jdou do velkého rizika. Lidé, kteří cestují …
L’affaire, tournant mal, fut abandonnée. Od této nepříznivě se vyvíjející věci se upustilo./ Od věci, která se vyvíjela nepříznivě,…
– lze ho užít po záporu :
N‘en pouvant plus, je décidai d’abandonner. Už jsem nemohl dál a rozhodl se toho nechat.
Il s’est tordu la cheville en courant = vymkl si kotník při běhu/ když běhal.
_ lze je nahradit VV nebo přechodníkem (gérondivem). Toto pravidlo ale pomůže jen pokročilým
Il s’est tordu la cheville en courant = c’est parce qu’il courait qu’il s’est tordu la cheville.
POZOR !!!!
Ze 17. století, kdy se tato příčestí shodovala v rodě a čísle, zůstalo několik výjimek :
les ayants-droits, les ayants-cause, les tenants et les aboutissants, toutes affaires cessantes, séance tenante, à la nuit tombante, sous une pluie battante.