Bonjour à tout le monde!
Dnes bych vás ráda zasvětila do tří z mnohých možností užití francouzské předložky POUR. Velice jednoduše vám umožní vyjádřit účel i důvod a nahradit patálie s vedlejšími větami.
POUR + NOM. Kvůli komu čemu. Pro někoho.
Pour qui tu as apporté ces jolies fleurs? Pour ta mère?= Pro koho jsi přinesl ty krásné kytky? Pro tvoji maminku ?
Non, j’ai acheté ces fleurs pour toi. = Ne, ty kytky jsem koupil pro tebe.
Pourquoi tu es venu? = Proč jsi přišel?
Je suis venu pour toi. = Přišel jsem kvůli tobě (za tebou).
Pourquoi tu as été absent de cours, hier? = Proč jsi včera chyběl na hodině?
J’ai été absent pour un malaise. (Parce que j’ai eu un malaise.) = Chyběl jsem kvůli nevolnosti/pro nevolnost/ protože mi nebylo dobře.
POUR + INF. Aby + vedlejší věta účelová.
Pourquoi tu es venu? = Proč jsi přišel?
Je suis venu pour te revoir. = Přišel jsem, abych tě zas viděl.
!!! Není možné říct „Je suis venu pour que je te revois/revoie“. Jakmile jsou podměty v obou částech věty stejné, nemáte jinou možnost, ani užití subjonctivu to nezachrání.
Jakmile jsou podměty různé, je nutné užít subjonctif: Je suis venu pour que tu me revoies. Přišel jsem, abys mě viděl/a.
POUR+ INF PASSE. Protože + vedlejší věta důvodová.
Les enfants ont été récompensé pour avoir très bien travaillé l’année scolaire durant. = Děti byly odměněny, neboť po celý školní rok dobře pracovaly.
(Les enfants se sont fait récompenser parce qu‚ils ont très bien travaillé toute l’année scolaire. = Děti byly odměněny, protože celý školní rok dobře pracovaly.)
Spíš formální, jak se vám snažím ukázat na výše uvedeném příkladu.
Je vous souhaite une très belle journée! Iréna