Zápor dělíme na slovní a mluvnický:
SLOVNÍ
Pomocí předpon ir-, in-, im-, non-, anti- atd.
C’est irrésistible/invisible/impossible. = To je neodolatelné/neviditelné/nemožné
Je suis non-fumeuse. = Jsem nekuřačka.
Les anticorrida protestent contre cette coutume. = Odpůrci koridy protestují proti této tradici.
MLUVNICKÝ
členský
Se vyjadřuje pomocí záporek (non, pas, non pas, aucunement, nullement, etc.) umístěných před popíraný výraz.
C’est son avis, pas le mien. = To je jeho názor, ne můj.
větný
Se vyjadřuje záporkami u slovesa.
Ce n’est pas aimable de ta part. = To od tebe není hezké.
Záporky obklopují pouze sloveso, které se časuje:
Je n’ai plus faim. = Už nemám hlad.
Paul ne va pas chercher du pain. = Paul nepůjde pro chleba.
Je n’aurais pas l’aimé. = Neměl bych ho býval rád.
N’avez-vous jamais eu l’envie du chocolat? = Nikdy jste neměl chuť na čokoládu ?
Příklady :
- NON
Pierre est en Suisse ? Non, il est toujours en France. = Pierre je ve Švýcarsku ? Ne, je stále ve Francii.
Je travaille avec Marie et non avec son frère. = Pracuji s Marií, ne s jejím bratrem.
- NE…. PAS
Pierre est en Suisse ? Je ne sais pas. = Pierre je ve Švýcarsku ? Nevím.
Il n’est pas en Suisse. = Není ve Švýcarsku.
Je ne travaille pas avec le frère de Marie. = Nepracuji s Mariiným bratrem.
Je ne fume pas. = Nekouřím.
- NON…. PLUS ve významu « už ne ».
Peirre n’est plus en France. = Pierre už není ve Francii.
Pozor na rozdíl v reakci na větu kladnou a zápornou:
Je suis triste…Moi aussi. = Jsem smutný… Já také.
Je ne suis pas triste….Moi non plus. = Nejsem smutný… Já také ne.
- NE… PERSONNE, RIEN, JAMAIS, etc.
V takovémto typu záporu záporka pas nemá místo :
Tu vois quelqu’un ? Je ne vois personne. = Vidíš někoho ? Nikoho nevidím.
Tout le monde/ chacun connaît mon père. Personne/aucun/nul ne le connaît. = Každý zná mého otce. Nikdo ho nezná.
Tu as quelque chose à me donner ? Je n’ai rien pour toi. = Máš pro mě něco ? Nic pro tebe nemám.
Tu es toujours fatigué mais moi, je ne le suis jamais. = Ty jsi stále unavený, ale já nikdy.
Est-ce que tu m’attendras quelque part ? Je ne t’attendrai nulle part. = Počkáš na mě někde ? Nikde na tebe čekat nebudu.
Est-ce que tu aimes le chocolat ou le café ? Ni l’un ni l’autre, je préfère le thé. = Máš rád čokoládu nebo kávu ? Ani jedno, ani druhé, mám radši čaj.
- ABSOLUTNÍ ZÁPOR
Avez-vous des enfants ? Je n’ai pas d’enfants (viz « De ou des » ?).
- NE …. QUE = SEULEMENT
Pauline ne range que ses affaires. = Pauline uklízí jen své věci.
- ZÁPORNÁ OTÁZKA
Tu aimes le fromage ? Oui. Non. = Máš rád sýr ? Ano. Ne.
Tu n’aimes pas le fromage ? Si, je l’aime. Non, je ne l’aime pas. = Ty nemáš rád sýr ? Mám ho rád. Ne, nemám ho rád.
Jak si se záporem pohrát :
Elle ne parle pas. = Nemluví.
Elle ne parle jamais. = Nikdy nemluví.
Elle ne parle qu’ à toi. = Mluví jen s tebou.
Elle ne parle pas toujours. = Ještě stále nemluví.
Elle ne parle plus. = Už nemluví.
Elle ne parle pas encore. = Ještě nemluví.
Pokud spojíme zápor slovní s mluvnickým, vznikne kladná věta :
Ce n’est pas impossible = To není nemožné.
Zápor můžeme zesilovat :
On n’y est jamais allé. = Nikdy jsme tam nejeli.
On n’y est jamais plus allé. = Nikdy víc jsme tam už nejeli.
Ils n’en avait guère envie. = Moc se jim do toho nechtělo.
Z minulosti se ve FJ zachovala možnost vyjádřit zápor pouze záporkou ne:
N’importe. = To není podstané.
Il ne dit rien que ne soit vrai. = Neříká nic, co by nebylo pravda.
Si je ne me trompe, tu t’appelles Martine. = Jestli se nemýlím, jmenuješ se Martine.
… Mohla bych pokračovat, ale v nejlepším se prý má přestat. Ne pensez -vous pas ? 🙂