Bonjour à tous les francophones!
Cette petite anecdote est destinée aux étudiants en langue française déjà expérimentés. Au moins pour avoir la notion du passé simple, un temps verbal plus en plus menacé. Pour rassurer ceux qui hésitent encore à propos de leur niveau, j’y ai ajouté la traduction en tchèque.
Une très belle journée insouciante et à bientôt! 🙂 Iréna
Dobrý den všem studentům češtiny,
Vám zkušenějším dnes nabízím krátký příběh o jednom vytopeném bytě. Pro klid duše si můžete porovnat českou verzi s tou, která je psaná francouzsky.
Přeji vám příjemné počtení a hezký den, Iréna.
Zut! On s’est fait inonder par une voisine! Sakra! Sousedka nás vytopila.
Christian et Marika étaient sur le point de sortir quand la jeune femme a eu l’idée de vérifier la perfection de son maquillage et est entrée dans la salle de bain.
Marika a Christian se zrovna chystali ven, když mladou ženu napadlo zkontrolovat, jestli je dokonale nalíčená. Vešla do koupelny.
— Mince! Chéri?! Tu viens voir? Vite! Christian entendit dans sa voix une inquiétude et cela ne lui plut pas.
„Krucinál! Miláčku, pojď sem prosím tě. Rychle!“ Christian v jejím hlase zaslechl neklid a to se mu nelíbilo.
Dans la salle de bain il trouva sa femme agenouillée, armée d’une serpillière et au bout des larmes. Au dessous de la baignoire, une vaste flaque d’eau allait croissant.
Našel svou ženou v koupelně, jak na kolenou a s hadrem na podlahu v ruce přemáhá slzy. Pod vanou byla velká louže, která se nepřestávala zvětšovat.
— Regarde! Tu vois ce ruisseau? Ca vient de Madame Doret! Elle nous a inondés! Qu’est-ce qu’on fait?
„Podívej. Vidíš ten potok? Jde to od paní Doretové. Vytopila nás. Co budeme dělat?“
— Il n’y a pas trente-six solutions! J’y vais!
„Tady není nad čím dumat. Jdu tam.“
Tandis que Marika tenta d’essuyer toute la flotte, Christian monta à l’étage du dessus. Mais personne ne répondit.
Zatímco se Marika pokoušela vytřít všechnu tu záplavu vody, Christian šel nahoru do vyššího patra.
— Eh bien! elle est partie! Tant pis! J’appelle les pompiers!
„Tak není doma. Smůla, volám hasiče.“
— Oui, bonjour, je vous appelle pour une fuite d’eau qui vient de notre voisine du dessus. … Non, elle n’est pas chez elle. … Non, je n’ai pas son numéro de téléphone. Si je l’avais, je l’appellerais moi-même. … Je m’appelle Monsieur Christian Bouleau, 15, impasse Des rats morts, le 3ème à gauche, appartement 136… mon numéro de portable est le 06 56 84 01 02. Entendu, vous n’avez qu’à sonner. Je descendrai pour vous faire entrer. Merci! A tout de suite!
„Dobrý den, volám vám, protože k nám teče seshora od sousedky voda … není doma … nemám její telefon. Kdybych ho měl, tak jsem jí zavolal … Jmenuji se Christian Bouleau, slepá ulice Des rats morts 15, třetí patro vlevo, byt číslo 136, telefon 06 56 84 01 02. Dobře, stačí, když zazvoníte, dojdu vám otevřít. Díky. Brzy na shledanou.
— Bon, ça y est, ils viendront dans quelques instants. Tu veux un coup de main?
„Tak a je to. Přijedou za chvilku. Chceš pomoct?“
A suivre? Pokračování příště?