Zjmeno en se váže k předložkovým vazbám s DE
- Nahrazuje jméno, které ve větě předchází DU, DE L’, DE LA, DES:
Parler DE qqch/qqn
Je parle du livre. J’en parle. Mluvím o tom.
Je parle d’un livre. J’en parle.
(ale ! Je parle de Paul. Je parle de lui. Mluvím o něm)
V hovorové FJ se jednoduše nahradí ukazovacím zájmenem ça :
J’en parle. Je parle de ça.
- Nahrazuje tedy veškerá podstatná jména uvozená členem dělivým :
J’ai du pain. J’en ai. Mám chleba. Mám (ho).
J’ai de l’eau. J’en ai.
J’ai des oeufs. J’en ai.
J’ai de la bière.
- Nahrazuje počítaný předmět:
J’ai un stylo. J’en ai un. (mám pero. Mám (ho) jedno)
J’ai trois stylo. J’en ai trois.
J’ai 15 ans. J’en ai 15.
J’ai 5 frères. J’en ai 5.
J’achète 2 kilos de tomates . J’en achète 2 kilos.
- Po neurčitých zájmenech v roli PO a PŘ :
Je vois quelques vaches. J’en vois quelques-unes.
Je vois certains hommes. J’en vois certains.
Je vois plusieurs personnes. J’en vois plusiers.
Je ne vois aucun garçon. Je n’en vois aucun.
Je vois d’autres chats. J’en vois d’autres.
- Po výrazech množství nahrazuje PŘ :
J’ai lu beaucoup de pages. J’en ai lu beaucoup.
J’ai trop d’argent. J’en ai trop.
- Nahrazuje příslovečné určení místa uvozené předložkou DE
Quand est-ce que tu rentres de Paris ? J’en rentre lundi.
À quelle heure sortent les enfants de l’école ? Ils en sortent à midi.
Tu viens du cinéma ? Oui, j’en viens, le film était génial.
- V ustálených frázích, např. :
J’en vais. Jdu pryč.
Je n’en reviends pas. Nevycházím z údivu, nemohu se vzpamatovat.
Je vais m’en sortir. Dostanu se z toho.