Francouzsky s Irénou. Nepleťte si DEBOUT, DÉBUT, DÉBIT.

Bonjour à tous!

Francouzská slova DEBOUT  & DÉBUT & DÉBIT se zdají být podobná, ale nemají nic společného. Ani významem, ani výslovností.

Bohužel z většiny českých a slovenských úst zní stejně. A je to průšvih.

Co s tím?

Pomocí vysvětlení a podcastů s namluvenými modelovými větami bychom měli s problémem zatočit.

DEBOUT & DÉBUT & DÉBIT. Vysvětlení.

1. Francouzské příslovce  DEBOUT se do češtiny překládá jako VESTOJE, VZHŮRU, kdo nebo co STOJÍ.

Vysloví se d’b[u]. 

Modelová věta 1. Je suis déjà debout. Viz Podcast 1

2.  Francouzské podstatné jméno DÉBUT znamená česky ZAČÁTEK.

Vysloví se déb[y] 

Modelová věta 2. En début de journée, je suis déjà debout. Viz Podcast 2

3    A poslední v řadě, francouzské podstatné jméno DÉBIT má vícero významů: ODBYT ZBOŽÍ, PRODEJ V MALÉM, TOK (průtok, odtok, přítok) nebo ZPŮSOB MLUVY (všimněte si, že něco neustále proudí a zároveň je odměřováno a distribuováno v daných dávkách).

Vysloví se débi.

Modelová věta 3. En début de journée, déjà debout, je mesure le débit de ma connexion. Viz Podcast 3.

Shrnutí: DEBOUT — DÉBUT — DÉBIT. Viz Podcast 4.

Podcast 1-4

 

Je vous souhaite du bon courage! A bientôt! Iréna

Příspěvek byl publikován v rubrice Jak se naučit francouzsky. Můžete si uložit jeho odkaz mezi své oblíbené záložky.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.

(Spamcheck Enabled)