Bonjour à tous!
Francouzská slova DEBOUT & DÉBUT & DÉBIT se zdají být podobná, ale nemají nic společného. Ani významem, ani výslovností.
Bohužel z většiny českých a slovenských úst zní stejně. A je to průšvih.
Co s tím?
Pomocí vysvětlení a podcastů s namluvenými modelovými větami bychom měli s problémem zatočit.
DEBOUT & DÉBUT & DÉBIT. Vysvětlení.
1. Francouzské příslovce DEBOUT se do češtiny překládá jako VESTOJE, VZHŮRU, kdo nebo co STOJÍ.
Vysloví se d’b[u].
Modelová věta 1. Je suis déjà debout. Viz Podcast 1
2. Francouzské podstatné jméno DÉBUT znamená česky ZAČÁTEK.
Vysloví se déb[y]
Modelová věta 2. En début de journée, je suis déjà debout. Viz Podcast 2
3 A poslední v řadě, francouzské podstatné jméno DÉBIT má vícero významů: ODBYT ZBOŽÍ, PRODEJ V MALÉM, TOK (průtok, odtok, přítok) nebo ZPŮSOB MLUVY (všimněte si, že něco neustále proudí a zároveň je odměřováno a distribuováno v daných dávkách).
Vysloví se débi.
Modelová věta 3. En début de journée, déjà debout, je mesure le débit de ma connexion. Viz Podcast 3.
Shrnutí: DEBOUT — DÉBUT — DÉBIT. Viz Podcast 4.
Podcast 1-4
Je vous souhaite du bon courage! A bientôt! Iréna