Francouzská adjektiva Mi & Semi & Demi vyjadřují poloviční množství. Pro toho, kdo nezná gramatická pravidla, mohou představovat problém s pravopisem.
Kdy a jak se shodují s francouzským podstatným jménem, které rozvíjejí ?
Mi&Semi& Demi PŘED podstatným jménem
Chovají se jako předpona, zůstávají beze změny, ale musí se spojit se jménem spojovníkem. Do češtiny se překládají jako „polo“.
- Dans un match, il y a deux mi-temps. — V jednom zápase jsou dva poločasy.
- Il faut tracer deux demi-cercles dans vos cahiers. — Narýsujte do svých sešitů dvě polokružnice.
- Paul s’est acheté un fusil semi-automatique calibre 12 magnum. –Pavel si koupil samonabíjecí pušku ráže 12 magnum.
A demi
Chová se jako příslovce, a tak se nikdy nemění. Česky znamená „napůl, zpola“.
- Le soleil est à demi voilé par des nuages. — Slunce bylo napůl schované za mraky.
Demi ZA podstatným jménem
Chová se jako přídavné jméno, ale s podstatným jménem se shoduje jen v rodě. Půl je jen 1/2 z jedné části. Do češtiny se překládá jako „a půl„.
- Il est une heure et demie. — Je půl druhé (jedna hodina a půl).
- Il est dix heures et demie. –Je půl jedenácté (deset hodin a půl).
- Vanda a neuf ans et demi. –Vandě je 9 a půl.
Mi &Semi nikdy za podstatným jménem nestojí.
A je to. Teď už si s francouzským pravopisem jistě hravě poradíte.
Bonne journée et à bientôt, Iréna